ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 6

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Прошу, не позволяй зиме ужасной
В тебе красу весны уничтожать,
Пока в наследство ты очей прекрасных
Не сможешь своей дочери отдать.

Пока не дашь священному сосуду
Ты кожи шелковистой аромат.
Я только ту оправдываю ссуду,
Что прибыль увеличит в десять крат.

Ты десять раз родишься вновь на свете,
Коль повторишься в детях десять раз.
Ведь даже смерть бессильна, если дети
С тобою будут в твой предсмертный час.

Прошу тебя, не будь такой капризной –
И червь не будет пировать на тризне.




Читатели (1512) Добавить отзыв
От svetlana_d
Позволю себе переслать Вам этот сонет в современном переводе, который выпущен издательством АСТ Москва.Автор перевода С.И Труханов:
Зиме не разрешай рукой холодной
Разбить флакон,где ароматов суть;
Влей в лоно дев сироп свой живородный
И лишь тогда ты сможешь сам уснуть.

процент законный юность соберет
С заемщиц, отдающих без затей,
И в десять раз счастливей станет тот,
Кто десять заведет себе детей,

Но- в десять раз по десять,коль они
Ему во след по десять заведут.
Как сможет Смерть тебя похоронить?
Такие праотцы в веках живут.

Не скряжничай, не то, красавец наш,
В наследство червякам красу отдашь.

Вот, пожалуй и все! И ЭТО читает моя дочь! Я обожаю Шекспира и знаю его по переводам Пастернака и Маршака, а другое НЕ-ПРИ-ЕМ-ЛЮ!НО ВЫ... Просто ИЗУМИТЕЛЬНО!Я склоняю перед Вами голову и пусть моя дочь читает Вас.Спасибо.Успехов Вам!С Уважением,Светлана.
17/08/2007 19:14
От Люче
О, да, Светлана!
Я бы сказала немножко по-другому: и ЭТО печатают!
Счастлива, что мой перевод, сделанный давным-давно, пришелся Вам по душе.

С теплом,
Люда
19/08/2007 09:34
Гм... 6-й сонет Шекспира посвящён женщине? Это нечто совсем новейшее.
10/08/2007 17:35
От Люче
Благодарю Вас, Михаил!
Ваше замечание подвигло меня на новое знакомство с исследованиями загадки Шекспира (когда-то, в прежней жизни, я занималась этим довольно серьезно), в том числе и кому посвящены его сонеты.
Да, раньше однозначно считалось, что первые 126 сонетов посвящены графу Саутгемптону, а последующие - таинственной "Смуглой леди". Есть среди его сонетов и несколько, посвященных самому себе. Таким образом, Шекспир "нарушает" традиции, по которым было принято посвящать серию сонетов одному лицу.
Особенность английских личных местоимений - thee, thy, thou - не позволяет с точностью определить род - мужской или женский.
Не углубляясь в различные теории, могу лишь сказать, что сделать однозначный вывод о том, кому посвящен Сонет 6, невозможно. Можно лишь строить догадки.
Но вообще-то, по большому счету Вы правы - негоже ломать каноны, а именно это я и сделала много-много лет тому назад, когда, будучи еще студенткой факультета Романо-германской филологии, попыталась "бросить вызов" Маршаку как классическому переводчику Сонетов Шекспира.

С уважением,
Людмила
11/08/2007 09:54
Здравствуйте, Людмила! Разумеется, я понимаю, что, если в английском тексте нет слов he или she, то определить пол того, к кому обращён текст, невозможно. Всё же, после С.Маршака на русском языке имеются ещё не менее 4-х полных переводов сонетов Шекспира (в 1976, 1999, 2000 и 2004 г.г.), и в каждом из них сонет №6 обращён к "другу". Тем не менее, Вы вправе были обратить текст сонета женщине, потому я и назвал Ваш перевод новейшим. Но тогда вопрос в другом. Ваш сонет - не просто сонет, а перевод шекспировского сонета, причём довольно точный. Какую женщину Шекспир мог призывать рожать и рожать?
Жену? Дочь? Подругу? Вопрос на засыпку.
Две интересные ссылки (на всякий случай, вдруг да они Вам неизвестны):
http://willmshakespeare.com/index.htm

http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt
11/08/2007 17:12
От Люче
Доброе утро, Михаил!
Спасибо за понимание и особая благодарность за ссылки.
Мне попалась еще одна любопытная статья:

http://www.renclassic.ru/Ru/34/619/

Чувствуется, что предмет нашей "дискуссии" Вам знаком.
Вы занимались переводами или исследованиями Шекспира?
Рада продуктивному знакомству.

Искренне,
Люда
12/08/2007 09:28
Здравствуйте, большое спасибо за интересную ссылку, непременно воспользуюсь ею. Я всего лишь шекспирочитатель и шекспиропочитатель, никаких исследований и переводов. Если дедушка Ленин полагал (по версии Горького), что рядом с Л.Н.Толстым поставить некого, то для меня Толстой (в гениальности которого появились сомнения в последнее время) далеко позади Шекспира, которого Толстой обругал по причине, думаю, несколько преждевременного маразма.
Всего доброго!
12/08/2007 18:07
От Люче
Спасибо, Михаил!
Думаю, любой автор может быть счастлив, когда у него есть такой вдумчивый Читатель!

Всего Вам самого светлого и доброго,
Люда
13/08/2007 09:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи