ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Полученные отзывы

Светлана Бедункевич

свернуть
От Цви на: Я сыграю на скрипке... ответить
 Со скрипкой в паре должен быть кларнет.
Послушайте в ютьюбе "Квартет ля-бемоль мажор для кларнета и скрипок" Моцарта. Прекрасней этой музыки я не слышал.
 06/12/2023 07:54
От Цви на: Я сыграю на скрипке... ответить
  http://www.youtube.com/watch?v=hcqf8u4NdDc
 06/12/2023 08:06
От Светлана Бедункевич на: Я сыграю на скрипке... ответить
 Благодарю! Взяла на заметку.
 06/12/2023 18:02
От Цви на: Love is a gentle da... ответить
 In love's embrace, two hearts entwine

Светлана Бедункевич

In love's embrace, two hearts entwine,
A bond that makes the stars align.
It whispers softly in the night,
A symphony of pure delight.

It paints the world in hues so bright,
In every touch, a guiding light.
Through joy and tears, it takes its flight,
Love's gentle dance, an endless height.

A treasure found, a timeless art,
Love blooms and thrives within the heart.
In every soul, its echoes play,
A timeless ode that will not stray.

Вольный перевод Цви:

Какое там? Нам не до сна!
Сирень и звёзды, и луна!
Какой с окна чудесный фон!
И мы танцуем под смартфон!

Как дура плачу я в плечо,
А ты целуешь горячо,
И пальцев дрожь, и жар в крови
В моей симфонии любви!

Сквозь нас сочатся времена,
Сирень и звёзды, и луна!
Такого сердцу не забыть!
Стучит: «Любить! Любить! Любить!»

05.12.23. Перевод Цви


 05/12/2023 20:00
От Цви на: She shines beneath ... ответить
 Это донна Анна, жена Командора, которая в силу обстоятельств, (И на его счастье!), не досталась дон Жуану.
 04/12/2023 04:59
От Цви на: Female power ответить
 Труд - воспевать женщину оставьте мужчинам.
 04/12/2023 04:55
От Цви на: Love is a whisper i... ответить
 Светлана! Замечательно написала. Это, конечно, не Байрон, но для человека который не является носителем английского языка - это шедевр.
На мой вкус - надо бы побольше открытости и секса...
Вспомните Бернса:

"Любовь, как роза красная
Цветёт в моём саду"

Всё!.. И уже читатель "на игле"! Ассоциативный ряд подсказывает образ за образом! В своём саду он будет выискивать именно такую розу, какую увидел, прочитав Бернса! Это ли не приобщение к прекрасному? И без всякого, заметьте, принуждения!

 03/12/2023 21:09
От Светлана Бедункевич на: Love is a whisper i... ответить
 Благодарю Вас от всего сердца!
 03/12/2023 21:40
От Цви на: Love is a whisper i... ответить
 А перевод данного стихотворения представляется мне таким:

Love is a whisper in the breeze

Светлана Бедункевич

Любовь, как шёпот на ветру…
Его я слышу поутру,
Когда возлюбленный милок
Трамбует хохолок…

С утра моя «туда-сюда»,
Как путеводная звезда,
…Там ищет друг сближенья уз…
У парня славный вкус!

03.12.23.Перевод с английского - Цви

 04/12/2023 10:03
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи