|
Полученные отзывы
свернуть
|
От Цви на: Я сыграю на скрипке... |
ответить | | Со скрипкой в паре должен быть кларнет.
Послушайте в ютьюбе "Квартет ля-бемоль мажор для кларнета и скрипок" Моцарта. Прекрасней этой музыки я не слышал. | | 06/12/2023 07:54 |
|
От Цви на: Love is a gentle da... |
ответить | | In love's embrace, two hearts entwine
Светлана Бедункевич
In love's embrace, two hearts entwine,
A bond that makes the stars align.
It whispers softly in the night,
A symphony of pure delight.
It paints the world in hues so bright,
In every touch, a guiding light.
Through joy and tears, it takes its flight,
Love's gentle dance, an endless height.
A treasure found, a timeless art,
Love blooms and thrives within the heart.
In every soul, its echoes play,
A timeless ode that will not stray.
Вольный перевод Цви:
Какое там? Нам не до сна!
Сирень и звёзды, и луна!
Какой с окна чудесный фон!
И мы танцуем под смартфон!
Как дура плачу я в плечо,
А ты целуешь горячо,
И пальцев дрожь, и жар в крови
В моей симфонии любви!
Сквозь нас сочатся времена,
Сирень и звёзды, и луна!
Такого сердцу не забыть!
Стучит: «Любить! Любить! Любить!»
05.12.23. Перевод Цви
| | 05/12/2023 20:00 |
|
От Цви на: She shines beneath ... |
ответить | | Это донна Анна, жена Командора, которая в силу обстоятельств, (И на его счастье!), не досталась дон Жуану. | | 04/12/2023 04:59 |
|
От Цви на: Love is a whisper i... |
ответить | | Светлана! Замечательно написала. Это, конечно, не Байрон, но для человека который не является носителем английского языка - это шедевр.
На мой вкус - надо бы побольше открытости и секса...
Вспомните Бернса:
"Любовь, как роза красная
Цветёт в моём саду"
Всё!.. И уже читатель "на игле"! Ассоциативный ряд подсказывает образ за образом! В своём саду он будет выискивать именно такую розу, какую увидел, прочитав Бернса! Это ли не приобщение к прекрасному? И без всякого, заметьте, принуждения!
| | 03/12/2023 21:09 | << < 1 > >>
|