ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

ЭЛИ, ЭЛИ...(перевод)

Автор:
Автор оригинала:
Хана Сенеш
Жанр:

Мой Б-г, мой Б-г!
Каким же я счастьем полна!
Морская волна
Шуршит, набегая,
За нею – другая,
Вольна и нежна,
Небес глубина
МанИт и ласкает,
Молитва людская
Вдали чуть слышна.





Читатели (1792) Добавить отзыв
От Nn
поддерживаю Цви полностью, этот перевод не передает чувства Сенеш, когда я слышу эту песню у меня в глазах слезы , несмотря на простые казалось бы слова на иврите она очень трогает, возможно ее правда нельзя переводить
20/08/2008 10:06
От Цви
Люда! Это подстрочник. А где перевод?
17/08/2008 21:24
От Люда
Здравствуйте,Цви! Привожу подстрочник: «Мой Б-г! Мой Б-г! Что не кончится никогда? Песок и море, шум волн, блеск небес, молитва человека». На ваш вопрос о переводах: они есть ещё в двух моих сборниках. С уважением.
18/08/2008 08:29
От Цви
Так вы прямо подстрочники и напечатали? Ново. Смело. С ув. Цви.
18/08/2008 09:40
От Люда
Боже, даруй бессмертие дали морской,
Вышине голубой,
Придорожной траве
На песчаной канве,
И молитве людской...
Цви! Что это, по-вашему, подстрочник или перевод? Обоснуйте свою точку зрения.
18/08/2008 18:09
От Цви
Дорогая Люда! При всём уважении к вам - это подстрочник. Сравнивая этот перевод с вашим переводом стихотворения Леи Гольдберг можно утверждать, ( И это видно совершенно ясно ), что там вы поймали "нерв" стиха, а здесь - нет. В этом тексте не задержалась ханина Душа, а без присутствия Души - стих мёртв. Какие бы слова вы не взяли - они останутся мертвыми, пока Душа ( Сама!) не пожелает там жить. А техника - это дело третье...
"элИ... элИ... шело игамер леолямм..." - пока не "въедете" в то, что в этом заложено - дальше двигаться нельзя. С ув. Цви.
18/08/2008 23:25
От Люда
Уважаемый Цви! Второй вариант перевода- он не мой, а взят из сборника «Хана Сенеш. Её жизнь, миссия и героическая смерть». Перевод А. Белов и И.Лапидот. Библиотека «Алия»,1975г.стр.278. Нерв стиха, по-моему, - это восхищение Б-жьим миром. Стихотворение стало песней, и мой перевод идеально ложится на известную мелодию.
19/08/2008 16:01
От Цви
Даже если тексты напечатаны - они не становятся от этого стихами. В этой простенькой песенке - магия слов ( в оригинале ). Может быть её и перевести нельзя, может я и требую невозможного, но трепетное отношение к букве... Где оно? Есть кабалла-юнит.Да? Так вот там произнесением заклинания возможно изменить мир. Вы чувствуете каким оружием владеете?
20/08/2008 08:47
От Люда
Уважаемые Цви и Nn! Посадили вы мне «ежа под череп». Я поняла, что в моём переводе есть близость к оригиналу, но мало чувства (т.е. «нерва»). А стихи – голос сердца. Может быть, «нерв» стиха – молодая радость жизни: всё радует, всё нравится, Как вам второй вариант перевода. С уважением.
Мой Б-г! Мой Б-г!
Душа моя счастьем полна.
Морская волна
Шуршит, набегая,
За нею – другая,
Вольна и нежна.
Небес глубина
МанИт и ласкает.
Молитва людская
Вдали чуть слышна.

20/08/2008 19:41
От Цви
Очень нравится! В первой строке, правда, я бы отказался от механического повтора. Я бы написал - "Г-сподь! Мой Б-г!" Но это я.
Предвижу вашу аргументацию, что так, мол, в оригинале и вы будете правы. Но интанационно...
А так это наилучший перевод из всех что я читал...
20/08/2008 20:34
От Цви
ИнтОнация ( опечатка )
20/08/2008 22:48
От Люда
Ув. Цви! Спасибо за отзыв и замечания. Предлагаю окончательный вариант перевода. Если возникнут вопросы, охотно отвечу.
О Б-же мой!
Каким же я счастьем полна!
Морская волна
Шуршит, набегая,
За нею – другая,
Вольна и нежна...

Небес вышина
МанИт и ласкает.
Вдали, не смолкая,
Молитва слышна.
22/08/2008 08:45
От Цви
Оставьте предыдущий. Лучше, как я и предполагал, не может быть. С ув. Цви.
22/08/2008 09:03
От Люда
Здравствуйте, Цви! Я ожидала не только мнения, но и объяснения: почему это лучше (или хуже) предыдущего. Кратко поясню причины внесённых изменений. Первые две строки в прежнем варианте возвышенны, но холодноваты («тепло», а не «горячо»). Во втором варианте они «горячей», но «приземлённые». Может быть, вы и правы: героиня говорит с Б-гом. К тому же, она – святая для нашего народа, и не стОит её образ «приземлять». В третьей строфе первая строка: «небес вышина», а не «глубина». Причины две: глубина – больше о море, чем о небе. А стремление ввысь, прочь от земли – это так свойственно юности! И, наконец, особо: «молитва людская». А разве бывает не людская? Тогда какая? В первоисточнике – «молитва человека» («тфилат ха-адам»). Но этим словам предшествуютдве пары подобных: «шорох воды» («ришруш шель ха-маим») и «блеск небес» («барак ха-шамаим»). Вместе эти три пары «звучат». А разделённые... «молитва людская» − в самом конце. И это лишнее слово «людская» торчит, как шиш, и раздражает. Вот и заменила.Правда, слова «не смолкая, слышна» − тоже не совсем удачно. Но лучше, чем «молитва людская».
23/08/2008 15:03
От Цви
Мнение моё неизменно. Улучшать эту вещь - только портить. Едем дальше.В личке предложил вам сочинить что-нибудь о Грузии. Как вы?
23/08/2008 20:34
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи