ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Священный вид земли родной
От наталья
державин отдыхает...ей богу! это ода! когда язвы вдохнавляют на подвиг -это выставляют на конкурс. 25/06/2008 23:58
От Lusia
Солнышко!!! Замечательное стихотворение!!! Я вот уже шесть лет, как в Германии, а РОДИНА есть РОДИНА. И, когда еду домой, уже на границе сердце переполняется радостью и торопится на встречу с РОДИНОЙ. Спасибо тебе. Вот через неделю и буду в Харькове. Целую
Кстати, нашла Серёньку, прочитала, понравилось... 20/04/2008 15:08 Славный стих получился у Вас.
Но всё же чужие строки принято закавычивать или как-то ссылаться на них, тем более принадлежащие Петрарке, хоть и в не очень удачном переводе. "... голос земли с новой силой начинает звучать в его сердце, и так повторяется много раз. В сонете "Священный вид земли твоей родной" (LXVIII) отчетливо раскрыт этот внутренний раздор." ( http://www.hi-edu.ru/e-books/LR/lit003.htm) 12/03/2008 20:58 12/03/2008 23:36
От kometa
Миша, так называется конкурс, который проводит Общелит ру (см. Редакторские конкурсы), это не я придумала. Тем более, что в Петрарке я не очень. Там предложено выставить 6 стихотворений и чтоб в одном была строка "Священный вид земли твоей родной". Но за замечание спасибо! С теплом, Ира Касаткина 13/03/2008 17:07 Ирина, да читал я про этот конкурс и, конечно же, желаю Вам призового места в нём. Но конкурс пройдёт и забудется, а стихи с этой строкой останутся, а ведь строка-то не авторов стихов этих, а чужая. Смотрите, сколько на сайте стихов со строкой С.Маршака "Весь этот мир - как на ладони" - ни кавычек, ни ссылок, а значит - плагиат.
С уважением. 13/03/2008 18:07
От kometa
Миша, Цви утверждает, что эта строчка не соответствует переводу произведения Петрарки, а значит, она - не плагиат. Как Вам это возражение? 13/03/2008 18:12 Ирина, действительно, первая строка перевода сонета 68 в современном переводе (и только в таком виде публикуемом ныне) звучит так:
Священный город ваш, любезный Богу А ту строку я нашёл только в вышеприведённой лекции (возможно, это какой-то старый перевод), а на всех сайтах, посвящённых Петрарке, да у меня в книжечке издания 1988г. даётся только современный перевод. Но вот выдержка из интервью председателя жюри журнала, проводящего конкурс: - Как вам удалось справиться с поиском конкурсной строки? - Честно говоря, это было непросто...... Долго спорил Оргкомитет, но все-таки остановился на строке, предложенной главным редактором журнала "РЭИ" Григорием Окунем. Звучит она так: "Священный вид земли твоей родной". Кстати, очень непросто "опознать" автора этой строки. Тот, кто это сделает первым, получит в подарок последний выпуск журнала. Так что в любом случае у этой строки есть автор. 13/03/2008 22:30
От kometa
Но мы-то об этом не знаем. И вообще - многие одинаковые строки и даже названия произведений встречаются у разных авторов. Так что же - их все брать в кавычки? По-моему в моем стихотворении эта строка выглядит, как моя. Но за замечание - спасибо. Век живи - век учись! Ира Касаткина 14/03/2008 12:16 << < 1 > >>
|
|||||||||
|