ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сонет 74

Автор:
Автор оригинала:
В.Шекспир
Жанр:
Ну что же, удовлетворись,
Когда арест мой состоится вековой,
Что жизнь моя и память отлились
В строках, обычно связанных с тобой.
Их перечитыванье снова убедит,
Тебе посвящена часть истинная дум;
Земля возьмет, что ей принадлежит,
А ты возьмешь часть лучшую — мой ум.
Когда умру, забудь, не дорожа,
Про для червей земных добычу — тело,
Победу подлого, трусливого ножа,
Про что и поминать совсем не дело.
В нем только суть, и сути суть ценна,
С тобой она останется одна.





Читатели (474) Добавить отзыв
Здравствуйте!
Давным-давно в годы студенческие подвизался я в театральной самодеятельности. К юбилею театра-студии поставили "Ромео и Джульетту". На выбор были три современных перевода на русский язык:
- Бориса Пастернака - наиболее поэтичный,
- Татьяны Щекиной-Куперник - наиболее точный,
- Анны Радловой - не очень поэтичный, не очень точный, но самый театральный. Что значит - театральный? А то, что актёрам не нужно тужиться и плевать друг на друга при произнесении монологов и диалогов, легко читаемых на бумаге, но непонятных зрителю без такого напряга и плевков актёров. Выбран был именно этот перевод. Ну и что - что неточный? Сюжет сохранён, и публика-дура скушала. Впрочем, перевод Радловой в своё время определили шедевром, несмотря на неточность.
Не так давно я прочёл семь полных и много неполных переводов сонетов Шекспира с сайта, которого, кажется, уже нет, но не важно. У меня осталось ощущение, что, чем перевод точнее по соблюдению значения слов, тем он корявее с точки зрения стихотворной. И Вы, извините, тому примером. Так, быть может, тем, кому нужна точность прочтут прозаический подстрочник (да и тут точность не гарантирована на 100%), а наслаждаться будут переводами С.Маршака и Б.Пастернака?
14/08/2009 22:30
...те, кому нужна точность, прочтут...
15/08/2009 10:03
От Troil
Здравствуйте уважаемый Михаил!
Извините, пожалуйста, но я никак не могу понять, почему сонеты Шекспира нельзя перевести и точно, и одновременно поэтично.
По-моему, тем, кто не может обеспечить соответствующего единства, просто не нужно браться за непосильное для них дело и обманывать читателей.
При этом сам я никаким примером служить не могу, т.к. в своих прозаических произведениях честно и вовсеуслышанье признавался. что поэт я - никакой.

18/08/2009 21:19
Пытались разместить?
_______
http://shakespeare.ouc.ru/



01/03/2009 23:16
От Troil
Мне туда не будет входа ни за какие деньги.
05/04/2009 12:54
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи