ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Сонет 74
Здравствуйте!
Давным-давно в годы студенческие подвизался я в театральной самодеятельности. К юбилею театра-студии поставили "Ромео и Джульетту". На выбор были три современных перевода на русский язык: - Бориса Пастернака - наиболее поэтичный, - Татьяны Щекиной-Куперник - наиболее точный, - Анны Радловой - не очень поэтичный, не очень точный, но самый театральный. Что значит - театральный? А то, что актёрам не нужно тужиться и плевать друг на друга при произнесении монологов и диалогов, легко читаемых на бумаге, но непонятных зрителю без такого напряга и плевков актёров. Выбран был именно этот перевод. Ну и что - что неточный? Сюжет сохранён, и публика-дура скушала. Впрочем, перевод Радловой в своё время определили шедевром, несмотря на неточность. Не так давно я прочёл семь полных и много неполных переводов сонетов Шекспира с сайта, которого, кажется, уже нет, но не важно. У меня осталось ощущение, что, чем перевод точнее по соблюдению значения слов, тем он корявее с точки зрения стихотворной. И Вы, извините, тому примером. Так, быть может, тем, кому нужна точность прочтут прозаический подстрочник (да и тут точность не гарантирована на 100%), а наслаждаться будут переводами С.Маршака и Б.Пастернака? 14/08/2009 22:30
От Troil
Здравствуйте уважаемый Михаил!
Извините, пожалуйста, но я никак не могу понять, почему сонеты Шекспира нельзя перевести и точно, и одновременно поэтично. По-моему, тем, кто не может обеспечить соответствующего единства, просто не нужно браться за непосильное для них дело и обманывать читателей. При этом сам я никаким примером служить не могу, т.к. в своих прозаических произведениях честно и вовсеуслышанье признавался. что поэт я - никакой. 18/08/2009 21:19 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|