|
Добавить сообщение
|
От Абугов Михаил - cto... на: Сонет 74 |
| | Здравствуйте!
Давным-давно в годы студенческие подвизался я в театральной самодеятельности. К юбилею театра-студии поставили "Ромео и Джульетту". На выбор были три современных перевода на русский язык:
- Бориса Пастернака - наиболее поэтичный,
- Татьяны Щекиной-Куперник - наиболее точный,
- Анны Радловой - не очень поэтичный, не очень точный, но самый театральный. Что значит - театральный? А то, что актёрам не нужно тужиться и плевать друг на друга при произнесении монологов и диалогов, легко читаемых на бумаге, но непонятных зрителю без такого напряга и плевков актёров. Выбран был именно этот перевод. Ну и что - что неточный? Сюжет сохранён, и публика-дура скушала. Впрочем, перевод Радловой в своё время определили шедевром, несмотря на неточность.
Не так давно я прочёл семь полных и много неполных переводов сонетов Шекспира с сайта, которого, кажется, уже нет, но не важно. У меня осталось ощущение, что, чем перевод точнее по соблюдению значения слов, тем он корявее с точки зрения стихотворной. И Вы, извините, тому примером. Так, быть может, тем, кому нужна точность прочтут прозаический подстрочник (да и тут точность не гарантирована на 100%), а наслаждаться будут переводами С.Маршака и Б.Пастернака? | | 14/08/2009 22:30 |
|