XXXIX
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
(Из Мэри Элизабет Фрай)
Не стой и не плачь у могильной плиты; Поверь, я не там. И я вовсе не сплю. Я — бездна ветров, что весьма холодны. Я — блеск диаманта на белом снегу. Я — солнечный свет на созревшем зерне. Я — нежные осенью ранней дожди. Когда ты проснёшься с утра в тишине, Я мигом оставлю тебя позади, Как птица взлечу и уйду на покой. Я — звёзды, пронзившие в ночь небеса. Не стой и не плачь над могильной плитой; Поверь, я не там. Я пока что жива.
XXX.VI.MMXIX
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and weep; I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.
MCMXXXII
|