ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Рождественская пантомима
От Цви
Добрый вечер,Наташа! Перевод ваш, как всегда, хорош. Удивляет только ваш выбор. Зачем переводить то, что считалось пошлой банальностью ещё во времена Древнего Рима? ( Смотрите Марциала ) 05/04/2008 19:11 Спасибо, ЦВИ! К переводу у меня ещё есть замечания. Работаю над ним. Что касается банальностей, то вопрос этот очень интересный. Разве Монтень не пересказал все мысли Овидия, Платона, Цицерона, Сенеки, Теренция, Лукреция, Квинтлиана ...список бесконечен. Важно то, как он это пересказал. Вы же знаете, что сюжетов не так много:человек и его отношние к вере (душа, смерть, любовь). Это хорошая тема для эссе.
Однако должна честно признаться, что это стихотворение не самое моё любимое у Стивенсона. Но уж если взялся за гуж... А Вы над чем работаете сейчас? 05/04/2008 21:19
От Цви
Занят я сейчас "Лапифами и Кентаврами". Ужасно интересно!
Из переводов у меня почти готовы стихи Бялика и Рахель ( иврит ) Если вам попадётся на глаза нечто достойное, то буду рад посотрудничать. С ув. Цви. 05/04/2008 21:55 Я, к сожалению, не владею ивритом. Но Ваши переводы прочитаю с удовольствием. Достойное? Не хочется переводить то, что уже многократно переведено другими. Да к тому же я бесконечно далека от литературного мира. Так что сама с тобой обсуждаю и принимаю решение.
Успехов Вам, Н.К. 06/04/2008 11:01 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|