ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Рождественская пантомима

Автор:
Автор оригинала:
Роберт Льюис Стивенсон
Жанр:
Robert Louis Stevenson
"Behold, as Goblins Dark of Mien"

Behold, as goblins dark of mien
And portly tyrants dyed with crime
Change, in the transformation scene,
At Christmas, in the pantomime,

Instanter, at the prompter's cough,
The fairy bonnets them, and they
Throw their abhorred carbuncles off
And blossom like the flowers in May.

- So mankind, to angelic eyes,
So, through the scenes of life below,
In life's ironical disguise,
A travesty of man, ye go:

But fear not: ere the curtain fall,
Death in the transformation scene
Steps forward from her pedestal,
Apparent, as the fairy Queen;

And coming, frees you in a trice
From all your lendings - lust of fame,
Ungainly virtue, ugly vice,
Terror and tyranny and shame.

So each, at last himself, for good
In that dear country lays him down,
At last beloved and understood
And pure in feature and renown.

Роберт Льюис Стивенсон
Рождественская пантомима
(пер. Наталии Корди)

Смотри, на представленье в Рождество
Меняется обличье короля,
Его преступно было естество,
И прахом оскверняется земля.

Вот подаёт суфлёр из будки знак,
И тотчас Фея силой волшебства
Корону превратит в смешной колпак,
А язвы облетают как листва.

Так человек под оком божества
На сцене жизни исполняет роль,
Под лицемерной маской торжества
Скрывая унижение и боль.

Но перед тем как занавес падёт,
Вновь сцена превращенья – вскрикнет зал:
По-королевски смерть шагнёт вперёд,
Покинув свой холодный пьедестал.

Она дарует благо всех свобод:
Всё отойдёт: тщеславья суета,
Достоинство, что сникло от невзгод,
Насилие, позор и клевета.

И в той стране прекрасной человек,
Желанный и любимый, наконец,
В покое вечном обретёт навек
Ему давно обещанный венец.




Читатели (753) Добавить отзыв
От Цви
Добрый вечер,Наташа! Перевод ваш, как всегда, хорош. Удивляет только ваш выбор. Зачем переводить то, что считалось пошлой банальностью ещё во времена Древнего Рима? ( Смотрите Марциала )
05/04/2008 19:11
Спасибо, ЦВИ! К переводу у меня ещё есть замечания. Работаю над ним. Что касается банальностей, то вопрос этот очень интересный. Разве Монтень не пересказал все мысли Овидия, Платона, Цицерона, Сенеки, Теренция, Лукреция, Квинтлиана ...список бесконечен. Важно то, как он это пересказал. Вы же знаете, что сюжетов не так много:человек и его отношние к вере (душа, смерть, любовь). Это хорошая тема для эссе.
Однако должна честно признаться, что это стихотворение не самое моё любимое у Стивенсона. Но уж если взялся за гуж...
А Вы над чем работаете сейчас?
05/04/2008 21:19
От Цви
Занят я сейчас "Лапифами и Кентаврами". Ужасно интересно!
Из переводов у меня почти готовы стихи Бялика и Рахель ( иврит )
Если вам попадётся на глаза нечто достойное, то буду рад посотрудничать. С ув. Цви.
05/04/2008 21:55
Я, к сожалению, не владею ивритом. Но Ваши переводы прочитаю с удовольствием. Достойное? Не хочется переводить то, что уже многократно переведено другими. Да к тому же я бесконечно далека от литературного мира. Так что сама с тобой обсуждаю и принимаю решение.
Успехов Вам,
Н.К.
06/04/2008 11:01
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи