ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Если ждать тебя

Автор:
Автор оригинала:
Эмили Дикинсон
Жанр:
Emily Dickinson
If You Were Coming In The Fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land*.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

Эмили Дикинсон
(пер. Наталии Корди)

О, если ждать тебя в мороз,
Я прогоню тепло,
Полушутя, полувсерьёз,
Как муху за окно.

А если нужно ждать весь год,
Я каждый месяц в нём
Смотаю и сложу в комод,
Как пряжу, на потом.

Столетья буду убавлять:
Их пальцы вычтут впрок
И не устанут закрывать
Ладони островок.

Когда бы знать наверняка,
О встрече там в раю,
То жизнь, как стебель сорняка,
Я вырвала б свою.

Но время не предскажет час,
Оно - не ворожей:
Когда пчела ужалит нас,
Не знаю,- тем больней.




Читатели (457) Добавить отзыв
От Цви
Добрый вечер, Наташа! Я думаю, что Эмили, не та женщина которая оценила бы ваш перевод, если бы знала русский язык. Есть ряд поэтов, которых правильно могли бы перевести только односельчане. Я говорю о ряде подсознательных кодов, которые знали только они, о кодах которые вдохнули бы жизнь в помертвевшие буквы стиха.
22/03/2008 17:10
Эмили, знающая русский язык - это уже почти Цветаева. А вот что касается Пруста, то если бы он знал русский, то вызвал бы Вас на дуэль, а Кольридж, будь он хоть чуть-чуть сведущ в русском, не пригласил бы Вас даже на чашку чаю))).
Ваша Н.К.
23/03/2008 11:59
От Цви
Нет,нет, Наташа! Вы зря обиделись! И думать не думал, и мыслить не мыслил. Хотел сказать лишь о том, что вам была бы ближе любая иная мисс, нежели эта английская колхозница. Вот Цветаева, таки "да", могла бы её перевести достойно, ( т.е. очень смешно!)Вообразите сместь пуританства и кликушества - это что-то с чем-то!Что касается Пруста, который безвылазно сидел в своей пробковой комнате, - я бы мог ему показывать язык сколько угодно - а он бы мне ничего не сделал.Что касается Кольриджа, то этот наркоман ничего кроме чефира предложить бы мне не смог.Не употребляю.С уважением,Цви.
23/03/2008 12:16
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи