ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Молитва
От O_Гоут
Стихи Сары просты и... многогранны. Её можно прочитат десятками способов в зависимости от состояния души. И все будут правильными.
Зря придераетесь, Натали. Лучше сделайте свой вариант переводы, и я надеюсь, Вы тоже окажетесь правы. С уважением, Егор. 23/03/2008 15:12 Адела, здравствуйте!Вы уж простите, что начинаю не с похвалы. Ведь важно конструктивное обсуждение, а не "я тебя хвалю - ты меня". Правда?
С моей точки зрения "мужское царствие" звучит как-то странно по смыслу. В оригинале: "land of men", то есть земля,которую населяют мужчины.И "вовне" звучит само по себе от текста. Далее, у автора присутствует "осторожность" в общении с миром любви. Так что смысл у Вас, мне кажется искажён. Мне кажется, нужно ещё поработать с подстрочником, С уважением, Наташа 23/03/2008 14:15 Здравствуйте, Наташа! Конечно, важно конструктивное обсуждение. Но Вы это мнение уже высказывали на Стихире, разве нет? Вряд ли стоит настаивать на своём, если автор перевода(то есть я), не согласен с вашим видением. Разве только если не "играть на публику". У меня, кстати, есть ещё два варианта, я их сюда принесу, может быть, найдётся среди них хоть один с правильным пониманием, как у Вас. Что касается меня, то я не усмотрела у Сары Тисдейл никакой "осторожности" в общении с "миром любви", судя по последним строчкам стихотворения, в которых сказано буквально следующее: "О, дай мне полюбить со всею слой, беспечна к тому, любима ли я снова!" Какая уж тут осторожность! Сломя голову... Далее, что касается "земли, которая населена мужчинами" - такой земли в принципе быть не может, если на ней нет и женщин, которые их рожают. А вот "мужское царствие" - это мир, в котором мужчины занимают доминирующее положение, как оно и есть на самом деле. Сара, испытав тяжелейшее испытание, оставшись после развода с мужем одна, больная и в тяжелейшей депрессии, приведшей её, в конце концов, к самоубийству, не могла не понимать этого... И развод с мужем, возможно, и означал для неё "уход из мужского царствия", освободившим её от необходимости подчиняться мужчине. И несмотря на это, природный бурный темперамент влечёт её к страстной безрассудной любви. "О, дай мне полюбить со всею слой, беспечна к тому, любима ли я снова!" Что тут можно ещё добавить? 23/03/2008 14:58 Адела! Я пишу рецензии не для кого-то, а для того человека, который написал стихотворение. Видимо, Вы не хотите слышать критики. Хорошо. Вам я больше писать рецензий не буду. Кстати, конструктивные рецензии в свой адрес принимаю.
С ув., Н.К. 23/03/2008 17:28 Наташа, я тоже принимаю конструктивную критику, когда она обоснована. Вы же свою критику построили на "мне кажется". К тому же, мне не надо повторять два раза одно и то же... Навязывание своего мнения положительной реакции вызвать не может. Извините, если обидела, но я претендую на истинное уважение. 24/03/2008 00:50 Дорогая Адела! Я безмерно уважаю всех переводчиков, ибо знаю, какой это титанический труд. Озарение приходит, но после того, как ты прошёл через тернии. Я ни в коем случае не настаиваю на своём. Обычно в таких случаях я просто пишу свой вариант. Но у меня есть любимые авторы, которых я перевожу, а времени очень мало - ночи и метро по дороге на работу. Я постараюсь перевести это стихотворение,
С уважением,не обижайтесь, Н.К. 24/03/2008 20:21 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|