ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Джолин

Автор:
Автор оригинала:
Долли Партон
Жанр:
Jolene (оригинал Dolly Parton)

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
I'm begging of you please don't take my man
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
Please don't take him just because you can

Your beauty is beyond compare
With flaming locks of auburn hair
With ivory skin and eyes of emerald green

Your smile is like a breath of spring
Your voice is soft like summer rain
And I cannot compete with you,
Jolene

He talks about you in his sleep
There's nothing I can do to keep
From crying when he calls your name,
Jolene

And I can easily understand
How you could easily take my man
But you don't know what he means to me,
Jolene

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
I'm begging of you please don't take my man
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
Please don't take him just because you can

You could have your choice of men
But I could never love again
He's the only one for me,
Jolene

I had to have this talk with you
My happiness depends on you
And whatever you decide to do,
Jolene

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
I'm begging of you please don't take my man
Jolene, Jolene, Jolene, Jolene
Please don't take him even though you can
Jolene, Jolene

Джолин

Джолин, Джолин, Джолин, Джолин!
Прошу, не отнимай мою любовь.
Джолин, Джолин, Джолин, Джолин!
Ведь он тебе не нужен, парень мой.

Ты красивее всех вокруг:
Взор изумрудный, жемчуг рук,
Волос твоих пылающий отлив,

Ты – как дыхание весны,
В тебя все парни влюблены.
Но нужен мне лишь он один,
Джолин!

Во сне он имя произнёс,
Я не сдержала горьких слёз,
Ведь это имя не моё –
Джолин…

Не забирай мою любовь,
Ведь может стать твоим любой,
Любой из тысячи мужчин,
Джолин.

Джолин, Джолин, Джолин, Джолин!
Прошу, не отнимай мою любовь!
Джолин, Джолин, Джолин, Джолин!
Оставь его, Джолин, он - парень мой!

Твой мягкий смех, как летний дождь…
Когда его ты отберёшь,
Я никогда не полюблю.
Не отнимай его, Джолин, молю!

Ты так богата красотой,
Тебе забава – парень мой,
А для меня лишь в нём вся жизнь,
Джолин!

Джолин, Джолин, Джолин, Джолин!
Зачем тебе, жар-птице, парень мой?
Джолин, Джолин, Джолин, Джолин!
Не отнимай, оставь мою любовь,
Джолин! Джолин...

06.11.13 – 27.01.16

Прошу (хотя это перевод сделан очень давно) прошу всех критиков и желающих указать на слабые места в этом переводе знаменитой рок-баллады Долли Партон, при желании. Лучше в личном сообщении, но, впрочем, как хотите. Этот взгляд со стороны мне необходим. Может быть, удастся улучшить эти стихи. Спасибо заранее.




Читатели (395) Добавить отзыв
Улыбаюсь! Нашла знакомые стихи! Я тоже переводила эту песню. По-моему у Вас чудесно получилось.
19/02/2020 19:47
Спасибо, Наталья! А где же ваш перевод? я искала и не нашла.
20/02/2020 21:36
Я и сама едва ли найду. Может только в Стихи-ру. Сейчас посмотрю...
21/02/2020 13:34
Джолин, Долли Партон

Наталья Спасина 2


(Вольный перевод песни)

Джолин, Джолин, Джолин, Джолин,
Не уводи мечту мою с собой.
Джолин, Джолин, Джолин, Джолин,
Оставь его, пожалуйста, он мой.

Твоя краса из мира грёз,
В янтарных локонах волос,
В губах твоих дыхание любви.
От глаз зелёных в сердце дрожь,
И голос мягкий, словно дождь.
Не мне с тобой соперничать, Джолин…

Я понимаю лишь одно-
Он манкая добыча, но,
Он для тебя лишь многий из мужчин.
Он грезит о тебе во сне,
Не зная, как же больно мне,
Когда он шепчет - Милая Джолин…-

Джолин, Джолин, Джолин, Джолин,
Не уводи мечту мою с собой.
Джолин, Джолин, Джолин, Джолин,
Оставь его, пожалуйста, он мой.

Молчать я больше не могу,
Не пожелаю и врагу -
Любимого с соперницей делить.
Любого ты приворожишь,
А мне он все - любовь и жизнь,
Будь милосердна, брось его Джолин.

Джолин, Джолин, Джолин, Джолин,
Не уводи мечту мою с собой.
Джолин, Джолин, Джолин, Джолин,
Оставь его, пожалуйста, он мой.
21/02/2020 13:39
Наталья, спасибо вам, я прежде чем переводить Джолин, долго, муторно искала художественный перевод и не нашла. Нашла только какие-то приблизительные и не эквиритмические переводы.
Ваш перевод доставил мне большое удовольствие, и он хотя и точный, а до чего же другой! У вашей героини характер другой, мягче. Наверное, у Долли было что-то среднее между тем, что у нас получилось.
21/02/2020 21:47
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи