ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Жена бретонца

Автор:
Автор оригинала:
Роберт Сервис
Жанр:
Мы поженились с ним зимой,
Уплыл Жан, муж мой, вскоре.
Куст роз расцвел, уже большой,
Я вглядываюсь в море
И жуткий страх владеет мной,
Ну где же он? О горе!

Сказал мне шкипер: "Ты не плачь,
Вернется он живым.
Он в Рио, лечит его врач,
Супруг твой излечим",
Хоть знаю жив мой бородач,
Но что ж такое с ним?

Письмо послала с лазарет,
Пусть кто-то разъяснит,
Был медсестры таким ответ:
"Ему смерть не грозит,
Сказать вам не могу, запрет,
Но он без сил лежит".

За днями месяцы текли,
Не устаю писать,
Но их ответы извели:
"Вам выдержанной стать,
Хоть мужа вам мы сберегли,
Нельзя нам все сказать".

*************

Прошел почти что год, бог мой,
Домой пришел старик,
Он в море, мне сказал, с тоской,
Не выйдет ни на миг.
С печалью смотрит на прибой,
Совсем супруг мой сник.

Лежит во сне ко мне спиной
И слышу горький стон.
От шлюх испанских дар дурной
Ему был привнесен.
Он Безымянной Хворью той
Навеки поражен.


Ссылка на оригинал:
https://www.poemhunter.com/
poem/breton-wife/




Читатели (88) Добавить отзыв
Жаль Жана - моряка. (хоть он и сам виноват).
А Бориса поздравляю с очередным удачным переводом,
точно передающим смысл и слова оригинала.
Прекрасно сделано!
Ирина
01/03/2019 20:24
Спасибо,Ирина
Разумеется это не из самых доминантных стихотворений Сервиса,его северные баллады,коьорые сделали его знаменитым перевели другие переводчики.
Но это то,что есть:)))
02/03/2019 06:32
От Цви
Очень важно в переводе ВОВРЕМЯ ОСТАНОВИТЬСЯ, если автор оригинала до этого не додумался. Три последние строфы (куплета) совершенно лишние, т.к. не формируют сюжет, а направлены на ханжеское моралитэ.
16/02/2019 18:27
Сюжет стихотворения довольно прост. Заболел моряк и автор стихотворения до самого его конца держит в неведении читателя относительно его болезни,и только в последних строфах он о ней сообщает.
Возможно вы увидели "ханженское моралитэ", но я его не увидел(даже после удаления катаракты в правом глазу).
16/02/2019 18:51
От Цви
Хорошо бы, чтобы вы вместе с переводом печатали и оригинал.
16/02/2019 19:44
От Цви
Мне представляется, что ситуация с предложенными персонажами должна быть разыграна в соответствии с психологическими векторами. И это не зависит даже от того, что написал сам автор.
Пьеса должна выглядеть так:

Жена бретонца

Роберт Сервис

Мой муж – прекрасный капитан...
Все знают морехода...
Он покоряет Океан
Считай, уже полгода...
А я тоскую!.. На роман
Толкнула непогода...

Я не смотрю льстецу в лицо –
Пусть делает, что знает, -
А я читаю письмецо,
Что муж мне посылает...
Но бьёт мне в голову винцо
И мысли улетают...

А шкипер жарит!.. Вот амбал!..
Я тягочусь виною...
Но паренёк со мной совпал,
Содействуя покою...
Нет, что же муж там написал
И не своей рукою?

Ага!.. Мне пишет медсестра,
(Из Рио!.. Я хренею!..),
Что под присмотром до утра
Он будет только с нею...
А мне решить уже пора –
Довольна ли ничьею?..

16.02.2019. Вольный перевод - Цви
16/02/2019 20:48
От Цви
(очп.) тягощусь
16/02/2019 22:09
Я вижу ВАШЕ стихотворение,вполне удачное,с юмором.
Но Сервис здесь уже вроде и не причем.
Текст оригинала можно найти с лёгкостью по ссылке внизу,честно говоря,лень печатать.
16/02/2019 22:32
Так это уже ВАШЕ стихотворение,впрочем, довольно неплохое,с юмором
А Сервис уже здесь и не причем.
Честно говоря,оригинал печатать лень,его с лёгкостью можно найти по ссылке
16/02/2019 22:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи