ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
The junkman
От Люда
Старик - старьёвщик - в чём он виноват?
Жизнь катится вперёд, а не назад, И в ту же воду дважды не войдёшь, Лишь в памяти ты прошлое вернёшь. 10/09/2018 15:16
От Джулиана
Спасибо за прекрасное, мудрое стихотворение -экс.
Всё так. Но мы - люди- огорчаемся этим (естественным) положением вещей. 10/09/2018 20:08 Ира! Спасибо, что знакомишь с такими интересными авторами! Я уверена, что перевод твой так же великолепен, как оригинал. 08/09/2018 19:24 О! Как здорово!
Шикарное стихотворение, по авторской мысли и по твоему исполнению! Спасибо, Ира! 08/09/2018 18:05 Ирина,как всегда на высоком уровне.
Что касается порядка рифм,то если бы вы переводили классиков,ну скажем,того же Сервиса или Фроста,пришлось бы рифмовать также и нечетные строки. Но поскольку М.Гуськов(при всем моем уважении к его стихам)классиком не является,то,на мой взгляд,вполне достатоточна рифмовка только четных строк. С другой стороны,недавно перевел "Жена бретонца" Р.Сервиса Изобилие рифм(1,3,5 и 2,4,6)не позволило мне достойно передать сюжет. Так что это палка о двух концах С неизменным теплом и уже осенним приветом 05/09/2018 17:08
От Джулиана
Интересные мысли, Борис. Что касается рифмовки, я во всех своих
переводческих работах (включая эту) подбираю рифмы во всех строках, как чётных, так и нечётных. Спасибо за визит. С дружеским приветом, Ирина 18/09/2018 09:47
От serafim
ВЕЛИКОЛЕПНО, Ириша! Прекрасный оригинал!!! Перевод бесподобен!
"Мои богини, что вы...Где вы Внемлите мой печальный глас. Всё те же ль вы, иные девы Сменив, не заменили вас...". С уважением. Быть добру. 05/09/2018 07:33
От Джулиана
Спасибо, Серёж. Мне важно было услышать твоё мнение.
Рада, что понравилась моя работа. Было трудоёмко. С благодарностью, Ирина 05/09/2018 07:57 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|