ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Одно слово
"Но это не любовь"))
Мужчины всегда оставляют пути доя отступленья) Понравился Шелли Перси Биши) Но творчество его супруги ценю выше))) С теплом, Галина) 28/06/2017 20:30
От Джулиана
Не была знакома с творчеством Мэри Шелли. Не знала, что широко
известного Франкенштейна написала 19-летняя девушка. Спасибо Галочка за лестный отзыв и за тепло. 28/06/2017 22:00
От Джулиана
Спасибо, Толя, за те четыре слова, которыми ты ответил на моё "Одно слово". 27/06/2017 04:37
От Джулиана
Спасибо, Нат. Я буду ещё дальше работать над этим переводом.
В нём есть одна из требуемых частей: точная передача формы оригинала- метрики и метода рифмовки и соответствие лексики. Но недостаёт ещё одной необходимой вещи: поэтической красоты произведения. Очень нелегко совместить одно с другим. Иногда мне это удаётся (например, в моём переводе "Русалка и рыбак" и в "Размышление о жизни"). Здесь пока этого я не добилась. Я не люблю делать вольные переводы. Они бывают очень красивыми произведениями. Но это не точные переводы. Спасибо, что читаешь меня. 26/06/2017 06:32
От Виктор Сталь
Поскольку в поэзию каждый автор вкладывает свою душу, то изобразить эту душу другими красками невозможно, но можно передать ее отображение своими красками души. Я думаю, Ира, что Вы потрудились отменно.
:))) 25/06/2017 05:26 Ира! Неплохой перевод. Думаю, что он имеет право на существование. Я тоже переводила этот стих. И первый перевод не печатала, считала его не совсем удачным. Сегодня, глядя на вашу переписку попробовала ещё один вариант. Можешь прочесть. С теплом, Наташа. 22/06/2017 18:46
От Джулиана
Наташа и Гриша, это мой ответ вам обоим:
Я признаю, что взявшись за перевод этого произведения, я поставила себе неправильную задачу. Моей целью было передать смысл каждой строки, повторить размер строки с ударением и тип рифмовки. Т.е. передать форму стиха. Прав Гриша, говоря, что этого мало. Нужна ещё красивая поэзия, даже с риском упустить часть мыслей оригинала. Может быть, я когда-нибудь напишу совершенно другой перевод. А наш диалог с Гришей уже не об этом стихе, а о других переводчиках. Лермонтов прекрасный переводчик, Маршак - гениальный. Иду на ваши страницы с переводами. С теплом, Ирина 23/06/2017 09:14
От Цви
Ваш перевод, Ира, в области смыслов, выполнен добротно.
Но в смысле поэтическом оставляет желать лучшего. Есть такие переводы, один раз прочитав которые, уже понимаешь, что лучше не сделаешь, и оставляешь в памяти их, как образцы. Таков "Вересковый мёд" (Стивенсон-Маршак); таков Сонет №130 (Шекспир-Маршак); таковы "Сказки матушки гусыни" в переводе Чуковского. Идеальный же перевод этого стихотворения пришёл к нам через Гейне-Лермонтова. Вот он: Они любили друг друга так долго и нежно Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn Heine Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье, И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали. написано в 1841 году 22/06/2017 10:20
От Джулиана
"Идеальный же перевод этого стихотворения",- говорите Вы.
Какого стихотворения? Перевод Гейне, сделанный Лермонтовым? Лермонтов - прекрасный переводчик. Но к Шелли его стихотворение не имеет отношения. Пастернак перевёл “One Word is Too Often Profaned ” так. Звучит очень красиво и поэтично, но от Шелли его перевод довольно далёк. Почему “смеются в гостинной”?, Почему “недуги” или “румяна”? И почему “Простор заставляет кружиться планету”? Это великолепный Пастернак. Но совсем не Шелли. Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. Надежда и самообман - Два сходных недуга. Единственный мир без румян - Участие друга. Любви я в ответ не прошу, Но тем беззаветней По-прежнему произношу Обет долголетний. Так бабочку тянет в костер И полночь - к рассвету, И так заставляет простор Кружиться планету. Я Вам в личку пришлю перевод, сделанный Бальмонтом. Даже я постеснялась бы поставить своё имя под таким переводом. Особенно так далеко уходящим от оригинала по размеру строки и по рифмовке. 22/06/2017 11:06
От Цви
Гейне, даже пусть своё, писал много позже Шелли, а не читать Шелли он не мог и задетая струнка позванивала, пока он не выдал своё, но это "своё" несомненно замешано на Шелли.
У Пастернака совершенно великолепный перевод! Не сравнить с тем, как мерзко перевёл он "Ромео и Джульетту" Шекспира... 22/06/2017 11:13 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|