ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Одно слово

Автор:
Автор оригинала:
Перси Биши Шелли
Жанр:
Заветное слово одно
Мы слышим столь часто,
Что пóшло уж стало оно,
Излишне цветасто.

Отчаянье в сердце моём
Надежда сменяет,
Но сдержанность тонким чутьём
Eё подавляет.

Сочувствие мне от тебя
Намного дороже
Участия, что, возлюбя,
Другая предложит.

Почтенье своё не таю́ ,
Скажу вновь и вновь я:
Чтó щедро тебе я дарю,
Зовут не “любовью”.

Как бабочку манит звезда,
Ночь, в утра начале,
Подальше стремится всегда
От сферы печали.


Percy Bysshe Shelley


One word is too often profaned 
For me to profane it, 
One feeling too falsely disdained 
For thee to disdain it; 
One hope is too like despair 
For prudence to smother, 
And pity from thee more dear 
Than that from another. 

I can give not what men call love, 
But wilt thou accept not 
The worship the heart lifts above 
And the Heavens reject not,— 
The desire of the moth for the star, 
Of the night for the morrow, 
The devotion to something afar 
From the sphere of our sorrow? 




Читатели (359) Добавить отзыв
"Но это не любовь"))
Мужчины всегда оставляют пути доя отступленья)
Понравился Шелли Перси Биши)
Но творчество его супруги ценю выше)))
С теплом, Галина)
28/06/2017 20:30
Не была знакома с творчеством Мэри Шелли. Не знала, что широко
известного Франкенштейна написала 19-летняя девушка.
Спасибо Галочка за лестный отзыв и за тепло.
28/06/2017 22:00
Ирина, очень хорошо!
Спасибо!
С теплом,
26/06/2017 11:50
Спасибо, Толя, за те четыре слова, которыми ты ответил на моё "Одно слово".
27/06/2017 04:37
От Arka
Ирина, нравятся твои опыты переводов!
25/06/2017 19:14
Спасибо, Нат. Я буду ещё дальше работать над этим переводом.
В нём есть одна из требуемых частей: точная передача формы оригинала-
метрики и метода рифмовки и соответствие лексики. Но недостаёт ещё
одной необходимой вещи: поэтической красоты произведения. Очень
нелегко совместить одно с другим. Иногда мне это удаётся (например,
в моём переводе "Русалка и рыбак" и в "Размышление о жизни"). Здесь
пока этого я не добилась. Я не люблю делать вольные переводы. Они
бывают очень красивыми произведениями. Но это не точные переводы.
Спасибо, что читаешь меня.
26/06/2017 06:32
Поскольку в поэзию каждый автор вкладывает свою душу, то изобразить эту душу другими красками невозможно, но можно передать ее отображение своими красками души. Я думаю, Ира, что Вы потрудились отменно.
:)))
25/06/2017 05:26
Спасибо, Виктор. Приятны Ваши слова.
25/06/2017 05:45
Ира! Неплохой перевод. Думаю, что он имеет право на существование. Я тоже переводила этот стих. И первый перевод не печатала, считала его не совсем удачным. Сегодня, глядя на вашу переписку попробовала ещё один вариант. Можешь прочесть. С теплом, Наташа.
22/06/2017 18:46
Наташа и Гриша, это мой ответ вам обоим:

Я признаю, что взявшись за перевод этого произведения, я поставила
себе неправильную задачу. Моей целью было передать смысл каждой
строки, повторить размер строки с ударением и тип рифмовки. Т.е.
передать форму стиха. Прав Гриша, говоря, что этого мало.
Нужна ещё красивая поэзия, даже с риском упустить часть мыслей оригинала.
Может быть, я когда-нибудь напишу совершенно другой перевод.

А наш диалог с Гришей уже не об этом стихе, а о других
переводчиках. Лермонтов прекрасный переводчик, Маршак - гениальный.

Иду на ваши страницы с переводами.
С теплом,
Ирина
23/06/2017 09:14
От Цви
Ваш перевод, Ира, в области смыслов, выполнен добротно.
Но в смысле поэтическом оставляет желать лучшего.
Есть такие переводы, один раз прочитав которые, уже понимаешь, что лучше не сделаешь, и оставляешь в памяти их, как образцы.
Таков "Вересковый мёд" (Стивенсон-Маршак); таков Сонет №130 (Шекспир-Маршак); таковы "Сказки матушки гусыни" в переводе Чуковского.

Идеальный же перевод этого стихотворения пришёл к нам через Гейне-Лермонтова. Вот он:

Они любили друг друга так долго и нежно


Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine


Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

написано в 1841 году


22/06/2017 10:20
"Идеальный же перевод этого стихотворения",- говорите Вы.
Какого стихотворения? Перевод Гейне, сделанный Лермонтовым? Лермонтов - прекрасный переводчик. Но к Шелли его стихотворение
не имеет отношения.

Пастернак перевёл “One Word is Too Often Profaned ” так.
Звучит очень красиво и поэтично, но от Шелли его перевод
довольно далёк. Почему “смеются в гостинной”?, Почему
“недуги” или “румяна”? И почему “Простор заставляет кружиться
планету”? Это великолепный Пастернак. Но совсем не Шелли.

Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
Участие друга.

Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.

Я Вам в личку пришлю перевод, сделанный Бальмонтом. Даже я
постеснялась бы поставить своё имя под таким переводом.
Особенно так далеко уходящим от оригинала по размеру строки и по рифмовке.
22/06/2017 11:06
От Цви
Гейне, даже пусть своё, писал много позже Шелли, а не читать Шелли он не мог и задетая струнка позванивала, пока он не выдал своё, но это "своё" несомненно замешано на Шелли.
У Пастернака совершенно великолепный перевод! Не сравнить с тем, как мерзко перевёл он "Ромео и Джульетту" Шекспира...
22/06/2017 11:13
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи