|
Добавить сообщение
|
От Цви на: Одно слово |
| | Ваш перевод, Ира, в области смыслов, выполнен добротно.
Но в смысле поэтическом оставляет желать лучшего.
Есть такие переводы, один раз прочитав которые, уже понимаешь, что лучше не сделаешь, и оставляешь в памяти их, как образцы.
Таков "Вересковый мёд" (Стивенсон-Маршак); таков Сонет №130 (Шекспир-Маршак); таковы "Сказки матушки гусыни" в переводе Чуковского.
Идеальный же перевод этого стихотворения пришёл к нам через Гейне-Лермонтова. Вот он:
Они любили друг друга так долго и нежно
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
написано в 1841 году
| | 22/06/2017 10:20 |
|