ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Цви на: Одно слово  
 Ваш перевод, Ира, в области смыслов, выполнен добротно.
Но в смысле поэтическом оставляет желать лучшего.
Есть такие переводы, один раз прочитав которые, уже понимаешь, что лучше не сделаешь, и оставляешь в памяти их, как образцы.
Таков "Вересковый мёд" (Стивенсон-Маршак); таков Сонет №130 (Шекспир-Маршак); таковы "Сказки матушки гусыни" в переводе Чуковского.

Идеальный же перевод этого стихотворения пришёл к нам через Гейне-Лермонтова. Вот он:

Они любили друг друга так долго и нежно


Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine


Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

написано в 1841 году


 22/06/2017 10:20
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи