ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Написанные отзывы

nikolokulo

свернуть
От nikolokulo на: ЗОВ ЗЕМЛИ! (Svetlana04) ответить
 "о мать земля" - костноязыкий автор стонет
о человечестве, о детях, о плодах
цивилизации, но вопль сей ненужный тонет
в нагромождении высокопарных фраз и выспренных стихах.
 02/05/2010 11:24
От Svetlana04 на: ЗОВ ЗЕМЛИ! (Svetlana04) ответить
 
Ответ на ваше сообщение смотрите ниже (для Лейбовича).

Уважаемый критик, читайте, то что вмещает ваша хмельная душа.
Я вижу в твоем доме много мусора. Прибери его.
Тогда жизнь будет в других красках.
 02/05/2010 11:52
От nikolokulo на: Ворон. (Adela Vasiloi) ответить
 Кошмар, все что автор перевода добавил от себя, а не украл из других переводов, опошляет гениальное произведение По. Adela Vasiloi не чувствует ни языка ни времени, вообще совсем не понимает, что она "переводит" и по детски пытается "разукрасить" автора убогим разговорным сленгом.
 02/05/2010 10:07
От Adela Vasiloi на: Ворон. (Adela Vasiloi) ответить
 Автор рецензии, пряча своё истинное лицо и имя, очень смело режет "правду-матку", обвиняя меня в плагиате. Сомневаюсь, что он сделал бы это, присутствуя здесь под своим собственным именем. Чёрная зависть снедает его, вот и "отрывается"... Таков обычай ничтожеств - втайне понимать, что они ничего из себя не представляют, и втихомолку кусать других.
 02/05/2010 17:37
От Рютина на: Ворон. (Adela Vasiloi) ответить
 Очень жаль, что никто до сих пор не отметил положительные стороны Вашего перевода, которых, несомненно, достаточно. Одно то, что Вы нашли в себе силы и смелость взяться за это сложнейшее и выдаюшееся произведение уже заслуживает внимания и похвалы. Кроме того, в стихотворении явно прослеживается цель передать стиль Эдгара По, а это главное в переводе.
 14/10/2010 18:31
От Adela Vasiloi на: Ворон. (Adela Vasiloi) ответить
 Спасибо Вам на добром слове! Извините, что сразу не ответила, я здесь редко бываю.
 07/02/2011 17:07
От nikolokulo на: Звёзды отмиллиардил... (Курильчук Виктор Пе...) ответить
 солнце отединичилось
и снова тоска-закат
на худшее в море радости
глаза воспаленно глядят
 26/04/2010 01:19
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи