ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Андрей Шабельников на: В ночной тишине  
 Мари, "Oft, in the Stilly Night" перекликается с "Вечерним звоном" в переводе И. Козлова. А переводов именно этого стихотворения на русский язык не встречал, потому у меня появился шанс :)

Мой образ мышления таков, что после прочтения чужого перевода я сам переводить стихотворение вряд ли возьмусь, за исключением случаев, когда прочитанный перевод оказывается из рук вон плохим.

Но лучший вариант - прочитать оригинал, не зная о чужих опытах по переводу.

Хочу взяться за понравившиеся мне немецкие стихи XIX века, которые не были известны ранее в переводах.

Вам также желаю вдохновения - Ваши стихи очень яркие, я их успел посмотреть!

Андрей
 29/06/2008 23:15
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи