|
Добавить сообщение
|
От Цви на: Кроме тебя... |
| | О! Да вы полиглот! Столько языков знаете!
Но опять же - сделана в переводе ошибка, которую я назвал бы "петровским синдромом". Пётр 1 просто копировал достижения Запада, никак не трансформируя эти достижения для нужд своей страны. Так он вместе с прекрасной архитектурой Амстердама перенёс в Петербург и отвратительные привычки - распитие водки и курение табака.
Что касается перевода, то в том и заключается подвиг переводчика, что он делает приятным текст для своего читателя.
Казахи-кипчаки, потомки знаменитого Бейбарса, прирождённые ковбои -
они любят лошадей, беспокоятся об их здоровье и помнят, что "капля никотина убивает лошадь".
Не нужно было про курево вообще переводить и наоборот нужно было показать раздолье степи, все эти голубые ковыли, каменных баб - вот, где раздолье для фантазии.
Что до Олжаса, то судя по тексту, он оторвался от своих корней, пересчитывает медали и грамоты, и ищет, как тот охотник из "Обыкновенного чуда" - сотого медведя...
Кстати "Слово о полку Игореве" было написано незадолго до войны с Наполеоном и когда у Мусина-Пушкина, якобы обнаружившего подлинник, спросили: "А где же он?.. Что вы, собственно, имеете предъявить?", то тот ответил, что "подлинник сгорел при пожаре Москвы.
Следовательно о тюркских элементах вы могли бы рассказать больше, чем любой исследователь этого текста. | | 13/08/2020 08:31 |
|