ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Цви на: Кроме тебя...  
 О! Да вы полиглот! Столько языков знаете!
Но опять же - сделана в переводе ошибка, которую я назвал бы "петровским синдромом". Пётр 1 просто копировал достижения Запада, никак не трансформируя эти достижения для нужд своей страны. Так он вместе с прекрасной архитектурой Амстердама перенёс в Петербург и отвратительные привычки - распитие водки и курение табака.
Что касается перевода, то в том и заключается подвиг переводчика, что он делает приятным текст для своего читателя.
Казахи-кипчаки, потомки знаменитого Бейбарса, прирождённые ковбои -
они любят лошадей, беспокоятся об их здоровье и помнят, что "капля никотина убивает лошадь".
Не нужно было про курево вообще переводить и наоборот нужно было показать раздолье степи, все эти голубые ковыли, каменных баб - вот, где раздолье для фантазии.
Что до Олжаса, то судя по тексту, он оторвался от своих корней, пересчитывает медали и грамоты, и ищет, как тот охотник из "Обыкновенного чуда" - сотого медведя...
Кстати "Слово о полку Игореве" было написано незадолго до войны с Наполеоном и когда у Мусина-Пушкина, якобы обнаружившего подлинник, спросили: "А где же он?.. Что вы, собственно, имеете предъявить?", то тот ответил, что "подлинник сгорел при пожаре Москвы.
Следовательно о тюркских элементах вы могли бы рассказать больше, чем любой исследователь этого текста.
 13/08/2020 08:31
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи