ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Кроме тебя...

Автор:
Автор оригинала:
Любина
Жанр:
Олжас Сулейменов

Сенен басқа ...

Сенен басқа
Тірлікте жоқ тілегім.
Жүрегіме сағыныш көп түнеді.
Үнсіз кетсең,
Кінәлі сен емессің,
Барлық пәле поштадан деп білемін.
Сені ойласам,
Мұңлымын,
Беймазамын.
Күндіз-түні хат жазам,
Жыр жазамын.
Болу үшін қасыңда бір ақ сағат,
Сегіз тәулік шегемін
Жол азабын.
Сен деп жүдеп,
Сен деп мен елжіредім,
Сен болмасаң,
Менің де жоқ жүрегім.
Өзіңді күт,
Мен сені күте алмадым,
Жаратқаның жар болғай!-
Деп жүремін.

С казахского
Кроме тебя...

Я-огромной любви жертва,
Видеть тебя- желание в жизни.
Люблю страдающим сердцем,
Но тобою забыт и не признан.
Не работает почта дотемна,
И не твоя это вина.

Лишь о тебе мои мысли,
Вечерами грущу и скучаю...
Но конверт тобой не прислан,
К одиночеству я привыкаю.
Песни пишу и стихи по ночам,
За встречу с тобой всё отдам.

Я курю восьмые сутки,
С больной душой двинулся в дорогу.
Я устал средь степей жутких-
Жду вестей от тебя, недотроги.
Если ты будешь всё время молчать,
Перестану любовь вспоминать.

Ведь нужно себя поберечь,
Сказала бы сразу, что я-дурак.
Господь не хочет наших встреч.
Больно... но я думаю так.

PS Олжа́с Ома́рович Сулейме́нов — казахский поэт, писатель и литературовед, Герой Труда
Казахстана (2016), Народный писатель Казахской ССР (1990), общественно-политический деятель
Казахстана, дипломат.
Известность получил как автор лингвистических исследований, в частности, посвящённых
тюркским элементам «Слова о полку Игореве».
Пишет стихи и на казахском, и на русском языке.








Читатели (235) Добавить отзыв
От Цви
О! Да вы полиглот! Столько языков знаете!
Но опять же - сделана в переводе ошибка, которую я назвал бы "петровским синдромом". Пётр 1 просто копировал достижения Запада, никак не трансформируя эти достижения для нужд своей страны. Так он вместе с прекрасной архитектурой Амстердама перенёс в Петербург и отвратительные привычки - распитие водки и курение табака.
Что касается перевода, то в том и заключается подвиг переводчика, что он делает приятным текст для своего читателя.
Казахи-кипчаки, потомки знаменитого Бейбарса, прирождённые ковбои -
они любят лошадей, беспокоятся об их здоровье и помнят, что "капля никотина убивает лошадь".
Не нужно было про курево вообще переводить и наоборот нужно было показать раздолье степи, все эти голубые ковыли, каменных баб - вот, где раздолье для фантазии.
Что до Олжаса, то судя по тексту, он оторвался от своих корней, пересчитывает медали и грамоты, и ищет, как тот охотник из "Обыкновенного чуда" - сотого медведя...
Кстати "Слово о полку Игореве" было написано незадолго до войны с Наполеоном и когда у Мусина-Пушкина, якобы обнаружившего подлинник, спросили: "А где же он?.. Что вы, собственно, имеете предъявить?", то тот ответил, что "подлинник сгорел при пожаре Москвы.
Следовательно о тюркских элементах вы могли бы рассказать больше, чем любой исследователь этого текста.
13/08/2020 08:31
Для Цви: так бы, да не так. Не было в те времена в Империи поэта, способного создать нечто подобное по стилю, поэтическому мастерству, исторической достоверности и глубине психологического воздействия.
Если бы гипотетический анонимный "автор" начала позапрошлого века обнародовал своё имя, он прославился бы на века!
13/08/2020 20:49
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи