|
Добавить сообщение
|
От Цви на: Сонет №2 |
| | Попытка, как говаривал Сталин, не пытка.
Резко ты замахнулась на Вильяма, нашего, Шекспира.
Шекспировский сонет устроен как игра в настольный тенис: пружинная "подача-отбой". Есть ли это в твоём переводе? Нет.
Кроме того твой перевод совершенно не дружит с логикой.
Смротрим:
Первое четверостишье:
Из подстрочника ты поняла, что сорокалетний человек сравнивает свой облик с обветшавшим нарядом. Ты это поняла - и забыла, так-как в переводе уже без всяких пояснений появляется6
"Пусть молодость дарует взор другим,
Считая твой наряд сродни отрепьям"
Из текста перевода следует, что Молодости не нравится одежда автора и она бы (Молодость) с удовольствием посмотрела на него без одежды.
Второе четверостишье:
"Не говори, что всё в твоих глазах,
Не посрами себя пустым бахвальством"
И как ты себе это представляешь?
Сидят на скамейке мужики, пьют пиво. Подходит к ним Молодость и спрашивает у первого:
- Где твоя молодость?
- А где меня сегодня нет - на "Большом каретном"!
Спрашивает Молодость у второго:
- Где твоя молодость?
- Всё в моих глазах! Всё в моих глазах! Всё в моих глазах!
??
Третье четверостишье:
"Вот молодость моя - чудесный сын,
Взгляни. и ты меня увидишь в детстве"
Да на кой чёрт Молодости нужно дитя? Ей нужен семенной бык - а не телёнок!
Концовка (замок сонета):
"Родная кровь горячим бьёт ключом,
Как в зеркале я отражаюсь в нём!"
Ну, это уже нечто из фильма ужасов! Дело в том, что кровь горячим бьёт ключом при отсечении конечности, например - головы. А ты, значит, стоишь в струях этого фонтана и отражаешься? Это жестоко.
| | 12/11/2014 09:16 |
|