ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сонет №2

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:
Лишь сорок зим спустя понятна суть-
На зеркало пенять – немного проку.
Сменила гордость юности красу,
Запрятав привлекательность глубОко

В бесформенный потрёпанный камзол,
Оставив массу каверзных вопросов.
В глазах ещё не яд, ещё не боль,
Быть может стыд за раненую осень,

За пустоту нелепой похвальбы.
По сути, похваляться вовсе нечем.
Никто ещё не скрылся от судьбы,
Но как бы стали ласковее речи,

Когда бы мой сынок вбежал сюда…
Я был бы всех счастливей, господа.

(вольный перевод)




Читатели (290) Добавить отзыв
Наташенька! Мне очень понравился Ваш новый жанр. Вы сумели лирично, образно, строго с сюжетом, сонет Шекспира описать в поэтическом слове.
Поздравляю! Желаю дальнейших успехов! Римма.
22/11/2014 15:49
Римма, спасибо, Вы весьма преувеличиваете мои успехи, но мне все равно приятно. С уважением, Наташа.
22/11/2014 15:55
Когда ко мне придет старости ночь
Вместе со смертью,воя от ненависти
я покажу им собственную дочь
И они вдруг скончаются от зависти...
:-)
!
12/11/2014 14:31
Спасибо за отзыв, я бы хотела узнать Ваше мнение.
12/11/2014 15:14
Красавица Наталья,по-моему,предыдущие рецензенты Вам уже ответили в том смысле,что и на солнце тоже есть пятна и что не надо ругаться критикой в погоне за недостижимым истинным идеалом...
:-)
!
12/11/2014 16:32
Наташа, проба неплоха, но я бы посоветовал не браться за переводы хорошо "раскрученных" классиков, переводы творений которых сделаны многими классиками же. Всё равно на фоне переводов ими Шекспира, Петрарки или, скажем, "ВОрона" Эдгара По наши потуги будут выглядеть бледно. Мне каацца. Впрочем, для тренировки полезно.
Успехов!
12/11/2014 13:35
Да, Вы правы, так оно и есть.В любом случае спасибо за отзыв. Наталья.
12/11/2014 14:21
А мне очень понравилось! Недавно читал Шекспира... Созвучно...Для первой пробы - ВПОЛНЕ ПРИЛИЧНО. Опять редактор Гриня не ленится...))) А все это потому, Наталья, что он хочет оставить после себя учеников!))) Спасиных-Абрамовых!(шутка)
12/11/2014 10:22
Дмитрий, спасибо, после отзывов Григория мне ответить что-то вразумительное трудно.
12/11/2014 10:25
Отвечайте, как думаете...У Грини багаж, конечно, большой, но у него стихи от ума, а у Вас от души и гораздо лучше!
12/11/2014 10:40
Дело не в том, что человеку 40 лет, или нет. Дело в отношении к жизни. Мне, как и герою этого стихотворения 40, ну и что с того.
Судя по откликам на мои выступления, меня здесь считают молодым. И я этом горжусь, и молодёжи не завидую. Пусть дотянут до 40 лет, с двадцатилетним мировозрением.
12/11/2014 09:59
Спасибо за отзыв, я действительно сомневалась, публиковать ли, но кто лучше подскажет, чем специалисты.Наталья.
12/11/2014 10:27
Публиковать надо было. Главное, не как написано, а главное уметь отвечать на критику стремлению к совершенству.
12/11/2014 11:07
От Цви
Попытка, как говаривал Сталин, не пытка.
Резко ты замахнулась на Вильяма, нашего, Шекспира.
Шекспировский сонет устроен как игра в настольный тенис: пружинная "подача-отбой". Есть ли это в твоём переводе? Нет.
Кроме того твой перевод совершенно не дружит с логикой.
Смротрим:
Первое четверостишье:
Из подстрочника ты поняла, что сорокалетний человек сравнивает свой облик с обветшавшим нарядом. Ты это поняла - и забыла, так-как в переводе уже без всяких пояснений появляется6

"Пусть молодость дарует взор другим,
Считая твой наряд сродни отрепьям"

Из текста перевода следует, что Молодости не нравится одежда автора и она бы (Молодость) с удовольствием посмотрела на него без одежды.

Второе четверостишье:
"Не говори, что всё в твоих глазах,
Не посрами себя пустым бахвальством"

И как ты себе это представляешь?
Сидят на скамейке мужики, пьют пиво. Подходит к ним Молодость и спрашивает у первого:
- Где твоя молодость?
- А где меня сегодня нет - на "Большом каретном"!
Спрашивает Молодость у второго:
- Где твоя молодость?
- Всё в моих глазах! Всё в моих глазах! Всё в моих глазах!
??

Третье четверостишье:
"Вот молодость моя - чудесный сын,
Взгляни. и ты меня увидишь в детстве"

Да на кой чёрт Молодости нужно дитя? Ей нужен семенной бык - а не телёнок!

Концовка (замок сонета):

"Родная кровь горячим бьёт ключом,
Как в зеркале я отражаюсь в нём!"

Ну, это уже нечто из фильма ужасов! Дело в том, что кровь горячим бьёт ключом при отсечении конечности, например - головы. А ты, значит, стоишь в струях этого фонтана и отражаешься? Это жестоко.

12/11/2014 09:16
Гриша, это "Готика". Молодёжное направление. Ты в этом не разбираешься. А если не разбираешься, так учись.
12/11/2014 09:51
Спасибо.
12/11/2014 10:28
Спасибо.
12/11/2014 10:49
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи