ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Цви на: Сонет 1  
 Прилежно зарифмованный подстрочник - это, к сожалению, Людочка, не перевод. Наиболее ярко эта мысль проявилась в предыдущем переводе (118 про рвотное).Да. Шекспир так писал. Но то что было нормой в его время - в наше время не работает. Каков же выход? Надо найти в нашей жизни актуальные эквиваленты по силе воздействия равные шекспировским метафорам, но не оскорбляющими слух своей дикостью.
В Сонете №1 сравнения с розой и нарциссом устарели раньше, чем Шекспир подумал о них написать. Стало быть нужно напрячь воображение...
 24/11/2013 17:31
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи