ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 1

Автор:
Автор оригинала:
В. Шекспир.
Жанр:
Чтоб не угасла роза красоты,
Чтоб радовали глаз её цветы,
Она, презрев природы вероломство,
Нам оставляет нежное потомство.

А ты с собой, любимым, обручён,
Нарцисс, пойми: не вечно будешь молод.
Ты вместо изобилья сеешь голод,
Ты враг себе. Увы, ты обречён.

Спеши, пока ты – украшенье мира,
Раскрой животворящий свой бутон,
Пусть новую весну подарит он,
А с нею – и грядущего кумира.

Неужто ты решишься, скряга милый,
Свой дар бесценный разделить с могилой!

Подстрочник.
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,съевшим причитающееся миру на пару с могилой





Читатели (228) Добавить отзыв
прекрасно! спасибо, Люда.
19/06/2015 10:56
От Люда
И Вам спасибо, что заметили в моём хаотическом нагромождении этот опыт перевода одного из сонетов Шекспира. Есть ещё два: если хотите, найду(сама собственные стихи ищу по "Гуглу"). Т.е. перевод ещё двух других сонетов Шекспира.
19/06/2015 14:27
От Люда
Эл. адрес перевода сонета №118: http://www.obshelit.ru/works/251076/
19/06/2015 14:35
От Люда
А это эл. арес перевода сонета №119: http://www.obshelit.ru/works/251076/
19/06/2015 14:37
От Люда
Получилось одно и то же. Но они рядом.
19/06/2015 14:39
Прекрасный, дивный перевод !...Могу назвать это произведение изысканно-грациозным !...И в переводи Цви Сонет 1 - изящен !...Думаю что и Вы, и Цви показали вершину мастерства которой красотою которой можно и любоваться и восторгаться одновременно !
Спасибо Вам за чудесный аромат Вашей поэзии ! Настоящее благоухание !

Владлен Израилыч
12/03/2014 09:22
кое-где описки...
не обессудьте...
12/03/2014 09:24
От Люда
Спасибо. Вы меня совсем захвалили, даже неудобно. Впрочем, Вы и других авторов хвалебными отзывами не обижаете. В этом жанре Вы достигли таких высот, которые нам только снятся.
Вот ещё бы и в творчестве своём Вы хоть чуточку, хоть иногда отрывались от "низовых жанров". Ведь, можете! Почему не хотите?
12/03/2014 10:35
Похвала помогает взлету !....Подрезающих крылья в ОБЩЕЛИТЕ достаточно...Вы способны парить и без похвал, но мне приятно писать Вам теплые слова, в заслугу данного Вам Богом Таланта !

Владлен Израилыч
12/03/2014 10:55
От serafim
Люда, добрый вечер! Прекрасный перевод гения. Многократно прав наш Мастер, что в этой тонкой материи нужно особое природное чутье. Либо оно есть. Либо... С уважением.
24/11/2013 20:25
От Люда
Добрый вечер. Согласна, что в переводе необходимо особое чутьё, которого нашему "Мастеру" часто не хватает. Я не против новаторства, но когда оно не портит оригинал. Я так и не поняла,чей перевод Вы назвали прекрасным.
24/11/2013 21:52
От Цви
Ваш, Людочка! Свой перевод я сделаю только завтра.
24/11/2013 22:10
От Цви
Прилежно зарифмованный подстрочник - это, к сожалению, Людочка, не перевод. Наиболее ярко эта мысль проявилась в предыдущем переводе (118 про рвотное).Да. Шекспир так писал. Но то что было нормой в его время - в наше время не работает. Каков же выход? Надо найти в нашей жизни актуальные эквиваленты по силе воздействия равные шекспировским метафорам, но не оскорбляющими слух своей дикостью.
В Сонете №1 сравнения с розой и нарциссом устарели раньше, чем Шекспир подумал о них написать. Стало быть нужно напрячь воображение...
24/11/2013 17:31
От Люда
Не согласна ни с тем(118), ни с другим(1). Не вижу ничего "устаревшего" в рвотном, которое применяется до сих пор; ничего "новаторского" в клизме, которая не является последним словом современной меицины. Тем более, рифма "клизма"-"коммунизма" - мягко говоя, не образец хорошего вкуса. Что касается перевода сонета1, то не вижу, чем "устарела" роза как символ красоты: она и в наши дни такова. Нарцисс и нарциссизм как понятие,восходящее к греческому мифу, тоже доныне бытует в литературе. Не думаю, что Шекспир обрадовался бы таким "новациям", как уже упоминавшиеся мною "блин" и "тудыить-сюдыть": явно не тот жанр и не тот стиль, а, значит, откровенная бевкусица. Словом, у нас с Вами разные взгляды на перевод классики, а то, что Вы сделали с сонетом 129 - это вообще не перевод, а фантазия на тему. Таково моё мнение, и менять его не соираюсь.
24/11/2013 21:46
От Люда
опч.медицины, тудыть, безвкусица, не собираюсь.
24/11/2013 21:48
От Цви
Тот кто скажет, что рифма "клизма-коммунизма" - не есть образец для подражания - ничего не смыслит в высоком штиле. Спросите 10 человек - и 9 из них скажут вам, что рифма эта - само совершенство как по музыкальности, так и по метафизике заключённой в смыслах этих слов.
Придётся перевести мне эту банальщину - Сонет №1 Шекспира...
Читайте завтра.
24/11/2013 22:05
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи