ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Сонет 1
От Люда
И Вам спасибо, что заметили в моём хаотическом нагромождении этот опыт перевода одного из сонетов Шекспира. Есть ещё два: если хотите, найду(сама собственные стихи ищу по "Гуглу"). Т.е. перевод ещё двух других сонетов Шекспира. 19/06/2015 14:27
От Опилкин
Прекрасный, дивный перевод !...Могу назвать это произведение изысканно-грациозным !...И в переводи Цви Сонет 1 - изящен !...Думаю что и Вы, и Цви показали вершину мастерства которой красотою которой можно и любоваться и восторгаться одновременно !
Спасибо Вам за чудесный аромат Вашей поэзии ! Настоящее благоухание ! Владлен Израилыч 12/03/2014 09:22
От Люда
Спасибо. Вы меня совсем захвалили, даже неудобно. Впрочем, Вы и других авторов хвалебными отзывами не обижаете. В этом жанре Вы достигли таких высот, которые нам только снятся.
Вот ещё бы и в творчестве своём Вы хоть чуточку, хоть иногда отрывались от "низовых жанров". Ведь, можете! Почему не хотите? 12/03/2014 10:35
От Опилкин
Похвала помогает взлету !....Подрезающих крылья в ОБЩЕЛИТЕ достаточно...Вы способны парить и без похвал, но мне приятно писать Вам теплые слова, в заслугу данного Вам Богом Таланта !
Владлен Израилыч 12/03/2014 10:55
От serafim
Люда, добрый вечер! Прекрасный перевод гения. Многократно прав наш Мастер, что в этой тонкой материи нужно особое природное чутье. Либо оно есть. Либо... С уважением. 24/11/2013 20:25
От Люда
Добрый вечер. Согласна, что в переводе необходимо особое чутьё, которого нашему "Мастеру" часто не хватает. Я не против новаторства, но когда оно не портит оригинал. Я так и не поняла,чей перевод Вы назвали прекрасным. 24/11/2013 21:52
От Цви
Прилежно зарифмованный подстрочник - это, к сожалению, Людочка, не перевод. Наиболее ярко эта мысль проявилась в предыдущем переводе (118 про рвотное).Да. Шекспир так писал. Но то что было нормой в его время - в наше время не работает. Каков же выход? Надо найти в нашей жизни актуальные эквиваленты по силе воздействия равные шекспировским метафорам, но не оскорбляющими слух своей дикостью.
В Сонете №1 сравнения с розой и нарциссом устарели раньше, чем Шекспир подумал о них написать. Стало быть нужно напрячь воображение... 24/11/2013 17:31
От Люда
Не согласна ни с тем(118), ни с другим(1). Не вижу ничего "устаревшего" в рвотном, которое применяется до сих пор; ничего "новаторского" в клизме, которая не является последним словом современной меицины. Тем более, рифма "клизма"-"коммунизма" - мягко говоя, не образец хорошего вкуса. Что касается перевода сонета1, то не вижу, чем "устарела" роза как символ красоты: она и в наши дни такова. Нарцисс и нарциссизм как понятие,восходящее к греческому мифу, тоже доныне бытует в литературе. Не думаю, что Шекспир обрадовался бы таким "новациям", как уже упоминавшиеся мною "блин" и "тудыить-сюдыть": явно не тот жанр и не тот стиль, а, значит, откровенная бевкусица. Словом, у нас с Вами разные взгляды на перевод классики, а то, что Вы сделали с сонетом 129 - это вообще не перевод, а фантазия на тему. Таково моё мнение, и менять его не соираюсь. 24/11/2013 21:46
От Цви
Тот кто скажет, что рифма "клизма-коммунизма" - не есть образец для подражания - ничего не смыслит в высоком штиле. Спросите 10 человек - и 9 из них скажут вам, что рифма эта - само совершенство как по музыкальности, так и по метафизике заключённой в смыслах этих слов.
Придётся перевести мне эту банальщину - Сонет №1 Шекспира... Читайте завтра. 24/11/2013 22:05 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|