|
Добавить сообщение
|
От фока на: Гл 2 С томленьем ду... |
| | Переложение прозы в рамки поэтических канонов само по себе занятие похвальное. И эта глава Екклесиаста в Вашем переложении получилась более доступной для понимания и, вообще удачной. Но, все же, касаясь таких глубоких тем, трудно оставаться в рамках предмета – то есть непосредственной оценки стихотворения (для чего, собственно, и существует рубрика). А суть вот в чем: может быть из ста человек, раскрывавших когда - то Библию, человек десять останавливались на главах Екклесиаста и лишь некоторые из них, прочитав все полностью, что то удерживали в себе. И, казалось бы, именно стихотворная форма изложения должна расширить этот круг. Но стихи читают единицы, а в обыденной жизни мы, которых очевидно много, знаем Екклесиаста лишь по фразам, сказанным по ситуации и, как правило, не содержащим того первоначального смысла, который они имеют в библейском поле изложения. И, опять же «но»: не претендуя на категоричность, могу сказать, что лучше всего отобразить Мудрость в живой и доступной для миллионов форме блистательно удалось Хайяму. Поэтому читать Хайяма - удовольствие, а читать Екклесиаста – труд. И, хотя Вас можно тоже читать с удовольствием, все-таки краткая форма ближе для восприятия.
С уважением, Александр
| | 16/04/2010 09:10 |
|