Top.Mail.Ru
Роберт Стивенсон. В горах - Юрий Агеев - Современная поэзия | стихи | поэтические конкурсы Произведения
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

Роберт Стивенсон. В горах

Автор:
Автор оригинала:
Роберт Стивенсон. В горах, где сёла одиноки...
Жанр:
В горах, где сёла одиноки
На скалах, уходящих вверх,
Где стариков алеют щёки,
А девушки скромнее всех,

Весельем светятся вершины,
А по ущельям, в царстве сна,
Мотивом песенки старинной
Поёт и дышит тишина.

Ах, если б вновь я мог вернуться
К высотам тем, где пенье птиц,
В долинах в травы окунуться,
Глядеть на небо без границ,

Где звёздам нет числа и срока,
И день сгорает без следа,
И где Луны большое око
Проходит через ночь всегда.

Хочу, проснувшись, устремиться,
Дол не смутя и неба синь,
В тот край войти, как реки, влиться,
Как ветры, грозы, смерть и жизнь.




Читатели (164) Добавить отзыв
От Цви
Тишина - на то и тишина чтобы обходиться без звуков. От слова - "совсем".
В переводе про дождь та же неаккуратность - слово "хлещет" непонятно к кому обращено. У вас по смыслу - хлещет лес, в смысле выпить он не дурак.
А вообще у Стивенсона очень много замечательных стихов, которые приятно переводить...
03/06/2024 04:17
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru