Top.Mail.Ru
Мы двое. - Наталья Спасина - Современная поэзия | стихи | поэтические конкурсы Произведения
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

Мы двое.

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Мы двое.

Ты крепко держишь за руки меня…
Я знаю, что меня ты не отпустишь...
В сердцах так много светлого огня,
Под этим небом радости и грусти…

Нам всё равно – безлюдный жаркий день,
Иль сумрак безразличный и холодный…
В чужой толпе… слепой людской молве...
В любви своей мы святы и свободны…

Мы сами по себе…лишь ты и я…
Источник веры…нежности…отрады…
Мы познаём границы бытия
Друг в друге…
Знаешь, большего не надо…

(вольный перевод, автор Paul Éluard)

Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l’arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dan la rue vide en plein soleil
Dans les yeux vagues de la foule
Auprès des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L’amour n’a rien de mystérieux
Nous sommes l’évidence même
Les amoureux se croient chez nous.




Читатели (420) Добавить отзыв
И будут двое ОДНОЮ плотью! ХОРОШО! Любите и будьте любимы! Понравилось!

С уважением, Дмитрий Православный!
25/05/2015 09:29
Дима! Спасибо, и тебе тоже любви и счастья.
25/05/2015 09:59
Наташа! Замечательный перевод и стихи. Хочется повторить слова, что любовь всегда прекрасна и нет для неё преград! Очень понравился.
Нежной и верной любви Вам! Римма.
20/05/2015 13:52
Римма, спасибо. Тема любви и природы у меня самая любимая...
С теплом, наташа.
21/05/2015 07:00
примите признательность за перевод, Наташа.
19/05/2015 13:40
Владимир, спасибо...Мне приятно, что Вы заходите.
19/05/2015 15:43
Как можно быть"в чужой толпе", если день безлюдный или сумрак ?
19/05/2015 13:32
Предложенный текст в стихе, это же перевод...
Я думаю, герой перечисляет варианты, ему уютно с любимой одинаково и в безлюдный день, и в толпе, и в сумрак...
19/05/2015 13:35
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru