ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Якби ж то знати.

Автор:
Автор оригинала:
Б. Л. Пастернак.
Жанр:
По стиху Марфы Квин я понял, что здесь понимают украинскую речь и рискнул показать свой перевод на украинский.
Оригинал Пастернака для удобства сравнения привожу здесь же.
====================================
Переклад В. Колота..
Якби ж то знати як буває,
Та деб’ютанту - будь що будь.
А вірш – то кревник, що вбиває,
А вірші кров’ю з горла йдуть.
Я б від таких, пробачте, жартів
Десь світ би за очі забіг.
Початок страху був не вартий –
Цікавість та тремтіння ніг.
А старість – це вже Рим, якому
Арени треба, а не гри.
Він тиче пальця, наче кому,
А це – наказ тобі: помри!
Коли рядок із серця брати
Ти раб його – і всі діла.
Яке вже тут містецтво, брате, -
Тут доля долу пролягла.

==========================================

Б. Л. Пастернак.
О, знал бы я, что так бывает
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют. От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес..
Но старость – это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз. Когда строку диктует чувство Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.





Читатели (485) Добавить отзыв
От Архип
Здорово перевёл! I мова чудова!
08/12/2008 21:32
От colt
Дякую, радий, що сподобалось.
08/12/2008 21:58
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи