По стиху Марфы Квин я понял, что здесь понимают украинскую речь и рискнул показать свой перевод на украинский. Оригинал Пастернака для удобства сравнения привожу здесь же. ==================================== Переклад В. Колота.. Якби ж то знати як буває, Та деб’ютанту - будь що будь. А вірш – то кревник, що вбиває, А вірші кров’ю з горла йдуть. Я б від таких, пробачте, жартів Десь світ би за очі забіг. Початок страху був не вартий – Цікавість та тремтіння ніг. А старість – це вже Рим, якому Арени треба, а не гри. Він тиче пальця, наче кому, А це – наказ тобі: помри! Коли рядок із серця брати Ти раб його – і всі діла. Яке вже тут містецтво, брате, - Тут доля долу пролягла.
==========================================
Б. Л. Пастернак. О, знал бы я, что так бывает Когда пускался на дебют, Что строчки с кровью - убивают, Нахлынут горлом и убьют. От шуток с этой подоплёкой Я б отказался наотрез. Начало было так далёко, Так робок первый интерес.. Но старость – это Рим, который Взамен турусов и колёс Не читки требует с актёра, А полной гибели всерьёз. Когда строку диктует чувство Оно на сцену шлёт раба, И тут кончается искусство, И дышат почва и судьба.
|