Валентин САВИН (мои переводы)
Уильям Вордсворт (1770-1850) ОДНА СРЕДИ НЕХОЖЕНЫХ ДОРОГ Жила она за рекой Дав. Одна среди нехоженых дорог. Многим не по душе был её нрав. Любить её не всякий мог.
Во мхе узришь фиалку не всегда. Не всякому взгляду доступна она. Но в небе ярче всех горит звезда, Когда она всего одна.
Так в одиночестве жила И так закончила свой век Люси, которая приют в могиле лишь нашла, - Мне самый близкий человек!
William Wordsworth
SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove’’ A maid whom there were none to praise And very few to love:
A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! Fair as a star, whom only one Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me!
|