ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Тум-балалайка

Автор:
Автор оригинала:
Перевод.Слова народные.
Жанр:
Сон бежит от парня прочь.
Парень думает всю ночь:
"Как мне жениться,
Чтоб не стыдиться,
Чтоб не стыдиться глупой жены?"

- Девушка, скажи мне ты:
Что жить может без воды?
Может, ответишь,
Что же на свете
Плачет без слёз,
Горит без огня?

- Я отвечу без труда:
Камню не нужна вода,
Сердцем горячим
Без слёз мы плачем.
Только любовь горит без огня.

Припев.

Тум-балала, тум-балала, тум-балалайка!(2р.)
Тум-балалайка, фрейлахс сыграй-ка,
Тум-балалайка, развесели!




Читатели (2818) Добавить отзыв
Люда! Добрый вечер! Действительно, песня получилась очень музыкальной. Я мелодию помню, и с удовольствием пропела на русском. Поётся замечательно...с улыбкой, Наташа.
03/03/2017 18:06
От Люда
Спасибо, что прочла и отозвалась. Знаешь, песня эта в моём переводе уже стала популярной в музыкальных записях. Однажды мы с подругой бродили поздним вечером по центральной улице нашего небольшого городка и разговорились с мужчиной, проезжавшим мимо на велосипеде. Он остановился, желая, видимо, поговорить. Чтобы нас заинтересовать, он достал из кармана что-то вроде мини-магнитофона и сказал: "Закажите любую песню, и мой прибор с голоса её исполнит". Я заказала "Тум-балалайку" и сказала, что я перевела её на русский язык. Он подал команду своему прибору, и я стала подпевать по-русски, думая, что песня на идиш. Каково же было моё удивление, когда подруга рассмеялась и сказала, что исполнитель в записи слово в слово поёт то же, что и я. Может, она подумала, что я присвоила себе этот перевод, но я заверила её, что это именно МОЙ перевод.
04/03/2017 19:04
От Glows
Мир Вашему Дому! Здравствуйте Люда!
Кто бы мог подумать, сегодня утром я прочёл Ваш ответ и хоть показалось мне, что Вы бываете нечасто на своих страничках и не всегда имеете возможность ответить на отзывы к своим стихам, пишу... Маленькое зёрнышко брошенное Вами переросло в поиск с интересными находками, порывшись в сети, надо сказать неглубоко, обнаружил с десяток переводов "Тум балалайки", как минимум две транскрибции, и несколько исходных текстов имеющих различия (здесь скорее виновны диалекты). Ещё больше есть посвящений и упоминаний "Тум балалайки" в стихах разных авторов. Впрочем, я и сам отметился в этой теме. Как и у многих, у меня отголосок Холокоста. Сам я русский, но вряд ли это меняет дело. Да вот собственно, прочтите http://www.obshelit.ru/works/92127/ Ну, а что касается моего экспромта, которым я задел Вас, так предназначался он моему постоянному оппоненту Андер А. В следующий раз буду внимательнее с тем, чтобы не допустить подобного...
А перевод Ваш, действительно иной...

С Уважением, Гловз.
29/06/2009 01:04
От Plitt
Хорошо! Попробовала пропеть слова с мелодией - получилось! А слова чудесные и со смыслом, образно, мило!
21/11/2008 18:26
От Архип
Люда! Известная песня. Перевод вписывается
в мелодию. Интересно есть ли другие переводы?
Дословный перевод?
И перевод самого слова Тум - балалайка?
Что - то вроде перевода стиха было у Ряшенцева, и
Ляляев упоминал тум - балалайку в стихе "Стена".
11/10/2008 20:23
От Люда
Спасибо за отзыв.Перевод поэтический.Есть другие переводы.Перевод слов Тум-балалайка можно найти на сайте http://www.lionblog.net.ru/2007/11/23 С уважением.Люда.
12/10/2008 16:48
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи