Ода Соловью
«Oft have I heard thy mournful Tale, On the high Cliff, that o'er the Vale»
«Часто я слышал твой скорбный рассказ, На высокой скале, что над долиной»
Мэри Дарби Робинсон (1757 – 1800)
Ах, что за сладостный мотив! Иду на звук, глаза прикрыв! Так эта песня хороша, Что слилась с ней душа!
Вот ивы клонятся к воде! Ты всюду, птичка, - и нигде! Вот мхом заросшая скала! Ты здесь – и все дела!
Тут эхо изменяет звук! Замрёшь – и слышу сердца стук! Что за пассаж! Ещё бы раз! И слёз поток из глаз!
Туман становится белей, А в небе месяц всё светлей… И вновь грассирующий звук! Вся сущность жаждет мук!
А вот и звёзды! Это знак! Кругом уже глубокий мрак И выбираться нужно мне При срезанной луне…
Как серебрится здесь роса! Какая дивная краса! На голове моей венок – Озяб он и промок…
И снова в спину эта трель! Бежать!.. Скорей уйти отсель!.. В противном случае – к утру От буйных чувств умру!
И будет этот соловей Петь над могилою моей: «Как без тебя мне нелегко! О, где ты, Сулико?»
https://www.youtube.com/watch?v=oTcxaqiIg4U
(пение соловья)
Перевод Цви по мотивам стихотворения Мери Робинсон.
|