ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

The Butterfly. Translated from Russian by Frieda Shutman

Автор:
Автор оригинала:
Валентин Гафт
Жанр:
Valentin Gaft

The Butterfly

(Translated from Russian by Frieda Shutman)


Through risk, torment, many hard things
A cocoon made its way to the light
With the silk unbelievable wings
It kept our eyes to delight.

In the nectar it`s frozen fast.
Like a circus girl on a tightrope,
Tries to maintain the perfect balance
With the wings of a fine velvet robe.

A butterfly`s life is a day,
Incomparably to the human age.
But we can`t for a moment stay
On a forget-me-not flower`s edge.

So, fluttering gaily alone
Kissing eagerly delicate petals
It transmits the life-giving pollen
To the every flower`s pestles.

When the caterpillar slowly
Turns into the bright cocoon,
Underneath thread fibers soul
Will break out very soon.

Looking back at its life in the past
It flies freely into the skies.
People don`t die – you should trust,
There`s a butterfly inside of us.










Оригинал:

Валентин Гафт

Бабочка

Через муки, риск, усилья
Пробивался к свету кокон,
Чтобы шёлковые крылья
Изумляли наше око.

Замерев в нектарной смеси,
Как циркачка на канате,
Сохраняют равновесье
Крылья бархатного платья.

Жизнь длиною в одни сутки
Несравнима с нашим веком,
Посидеть на незабудке
Невозможно человеку.

Так, порхая в одиночку,
Лепестки цветов целуя,
Она каждому цветочку
Передаст пыльцу живую.

Когда гусеница в кокон
Превратится не спеша,
Из-под нитяных волокон
Вырвется её душа.

Жизнь былую озирая,
Улетит под небосвод.
Люди, мы не умираем,
В каждом бабочка живёт.




Читатели (127) Добавить отзыв
Здравствуйте, Фрида. Перевод хороший. Но почему с английского? Или это наоборот? Вряд ли Гафт написал его на английском. Тогда почему перевод с русского на английский? Простите, но я запутался...
31/08/2023 13:54
От Frieda
Добрый день. Вам, Евгений, спасибо большое за отзыв. У меня так и написано: TRANSLATED FROM RUSSIAN - ПЕРЕВЕДЕНО С РУССКОГО ЯЗЫКА.

Валентин Гафт написал это замечательное стихотворение на русском. Я в него влюбилась и решила перевести на английский и иврит, чтобы больше людей прочитало такие мудрые и трогательные строки...

С уважением, Фрида.
31/08/2023 17:24
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи