![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии | ![]() О мечте
От фока
Григорий, я квалифицирую Вашу работу
не как «перевод с английского», а «по мотивам оригинала в достаточно вольном исполнении на русском». Автор оригинала не так романтичен, как представлено в Вашей работе. Более того, его мрачное: «Life is a barren field Frozen with snow», совершенно противоположно Вашему пасторальному: «Растает и Жизнь словно снег...». Так что, тройка с минусом Вам. 22/07/2021 12:41
От Цви
Ленгстона Хьюза перевожу я, можно сказать, с младенчества. Мы понимаем друг друга с полуслова. И если я перевёл так, стало быть, это он хотел видеть этот стих именно таким, но ввиду того, что физически он не может его исправить сейчас, (по причине смерти), он доверил мне это сделать в процессе перевода.
Стихи, фока, это тонкая материя в которой, словно плазма в магнитном поле, живут, встречаются и общаются сущности равные по консистенции. Проще говоря - Great minds think alike – Великие умы мыслят одинаково... 22/07/2021 12:58 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|