ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

О мечте

Автор:
Автор оригинала:
Langston Hughes (1901-1967)
Жанр:

Оригинал:

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


Перевод:

Лелейте мечту!
Берегите её
И нежьте опять и опять!
Ведь жизнь – это птица!
Она без мечты
Совсем не умеет летать!

Мечта – сумасбродка
И любит она
Жить в царстве фантазий и нег!..
Но если,
(Не дай Б-г!),
Мечта ускользнёт –
Расстает и Жизнь словно снег...


Перевод с английского - Цви




Читатели (43) Добавить отзыв
От фока
Григорий, я квалифицирую Вашу работу
не как «перевод с английского», а «по мотивам оригинала
в достаточно вольном исполнении на русском».
Автор оригинала не так романтичен, как представлено в
Вашей работе. Более того, его мрачное: «Life is a barren field
Frozen with snow», совершенно противоположно Вашему
пасторальному: «Растает и Жизнь словно снег...».
Так что, тройка с минусом Вам.

22/07/2021 12:41
От Цви
Ленгстона Хьюза перевожу я, можно сказать, с младенчества. Мы понимаем друг друга с полуслова. И если я перевёл так, стало быть, это он хотел видеть этот стих именно таким, но ввиду того, что физически он не может его исправить сейчас, (по причине смерти), он доверил мне это сделать в процессе перевода.
Стихи, фока, это тонкая материя в которой, словно плазма в магнитном поле, живут, встречаются и общаются сущности равные по консистенции.
Проще говоря - Great minds think alike – Великие умы мыслят одинаково...

22/07/2021 12:58
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи