La Beaut
Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre, Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour, Est fait pour inspirer au po;te un amour ;ternel et muet ainsi que la mati;re.
Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ; J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ; Je hais le mouvement qui d;place les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les po;tes, devant mes grandes attitudes, Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments, Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants, De purs miroirs qui font toutes choses plus belles : Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Дословный перевод
Красота
Я красива, о смертные! как мечта о камне, И моя грудь, где каждый по очереди поранил друг друга, Создан, чтобы вдохновить поэта на любовь Вечное и немое, как и материя.
Я восседаю в лазурном троне, как непонятый сфинкс; Я соединяю сердце снега с белизной лебедей; Я ненавижу движение, которое перемещает линии, И я никогда не плачу и никогда не смеюсь.
Поэты перед моими великими взглядами, Я, кажется, заимствую из памятников гордости, Погрузят свои дни в суровые учебы;
Потому что у меня, чтобы очаровать этих покорных любовников, Чистые зеркала, делающие все красивее: Мои глаза, мои широко раскрытые глаза с вечной ясностью!
Шарль БОДЕЛЕР (1821–1867)
Стихотворный перевод
Я как смертных мечта, воплощённая в камне, Можно женскую грудь всем потрогать рукой... Наполняя поэтов любовью святой, Я красива, нема , не найдётся мне равной.
Под сияющим небом, как сфинкс непонятный, Я купаю в снегах чувства двух лебедей; Ненавижу движение в век скоростей, Нет дороже покоя в музее прохладном.
Пред моей красотой умолкают поэты... Я горда,неприступна как каждый шедевр, Обо мне много пишут в журналах, газетах,
Но поклонников не развратит адюльтер. Взгляд мой чист и зеркален, но жизни лишён, Но зато он всегда в даль веков устремлён.
|