STANCES Alexandre Pouchkine
Avez-vous vu la tendre rose, L’aimable fille d’un beau jour, Quand au printemps ; peine ;close, Elle est l’image de l’amour?
Telle ; nos yeux, plus belle encore, Parut Eudoxie aujourd’hui; Plus d’un printemps la vit ;clore, Charmante et jeune comme lui.
Mais, h;las! les vents, les temp;tes, Ces fougueux enfants de l’hiver, Bient;t vont gronder sur nos t;tes, Encha;ner l’eau, la terre et l’air.
Et plus de fleurs, et plus de rose! L’aimable fille des amours Tombe fan;e, ; peine ;close; Il a fui, le temps des beaux jours!
Eudoxie! aimez, le temps presse: Profitez de vos jours heureux! Est-ce dans la froide vieillesse Que de l’amour on sent les feux?
1814
Дословный перевод СТАНСЫ Александр Пушкин
Вы видели нежную розу, Милая девушка в прекрасный день, Когда весной еле вылупился, Она образ любви?
Такой в ;;наших глазах, еще прекраснее, Евдокия появилась сегодня; Не одна весна видела ее цветение, Обаятельный и молодой, как он.
Но, к сожалению! ветры, бури, Эти пламенные дети зимы, Скоро на наши головы грохочет, Связывая воду, землю и воздух.
И еще цветов и еще роз! Прекрасная дочь любви Могила засохла, еле вылупилась; Бежал в солнечные дни!
Евдокси! вроде, время уходит: Желаем вам счастливых дней! Это в холодной старости Как ты чувствуешь огонь любви?
1814 Стихотворный перевод
Любуюсь я пурпурной свежей розой, Что расцвела в прекрасный тёплый день Назло ветрам и утренним морозам, Её красу хранила веток сень.
О Евдокия! Как же ты красива! И в праздник свой цветёшь ещё сильней... Чиста, робка, по-девичьи стыдлива И каждою весною всё нежней.
Но, к сожаленью, нашей жизни бури, Предвестники губительной зимы, Заглушат пение прекрасных гурий, И чувства станут в холода немы.
Цвети среди подруг благоухая, Достойнейшая дочь большой любви! Забудем о могилах, вспоминая Тот образ, что красою удивил.
Но, Евдокия, времечко уходит: Тебе желаю я счастливых дней! И пусть с годами при любой погоде Горит огонь любви ещё сильней!
PS Стихотворение посвящено Евдокии Пущиной
|