ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

130 Сонет. У. Щекспир

Автор:
Автор оригинала:
Перевод Маршак ред. Мельников
Жанр:



перевод С.Маршака.
редакция М.Мельникова.




Ее глаза на звезды не похожи,
Её уста кораллам не подстать,
Не белоснежна нежной шеи кожа,
И нитью золотой не вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Не в силах спорить бледная щека.
И аромат её - не запах тела:
Духами он украден у цветка.

В ней нет небесных совершенных линий,
Особенного света на челе.
В походке нет парения богини –
Она идёт, ступая по земле,

Но в ней не меньше прелести и чести,
Чем в тех, что пали жертвой грубой лести.




Читатели (26) Добавить отзыв
Не много ли совпадений?

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!

Сонет 130 в переводе Cамуила Маршака
03/12/2020 23:04
так и есть.
Я же подписал:
Перевод Маршака редакция М. Мельников.
03/12/2020 23:13
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи