ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

There are no plain or ugly women

Автор:
Автор оригинала:
Михаил Гуськов
Жанр:
Перевод на английский язык стихотворения Михаила Гуськова "Некрасивых женщин не бывает".

Посвящаю Вас, Ирина, в Рыцари Гусиного Пера
Михаил Гуськов

There are no plain or ugly women,
Simple hidden secrets are revealed -
May be not enough affection's given,
Bringing them attraction and appeal.

I don't know unattractive ladies,
They just have been driven to impasse,
They are vulnerable, insecure, shady *.
Made upset, self-conscious poor lass.

Their men were stinted on their clothes,
Used to buy them cheap and ugly shoes,
They were given things not even close
To the items they would like to choose.

Don't say that it's exaggeration,
That no one would hurt them with intent.
Not true love was given ... but flirtation -
And it is exactly what I meant.

No woman in the world's unsightly
It's just their makeup which is wrong.
Who's that girl whose eyes are beaming brightly,
Whom do those charming lips belong?

This one was before considered ugly,
But was given proper hairstyle,
And she looks so beautiful and lovely,
Many men will try to win her smile.

* shady - неуверенная в себе

Автор оригинала Михаил Гуськов
Некрасивых женщин не бывает!

Некрасивых женщин не бывает!
Просто, кто-то их не долюбил.
Может кто-то близкий унижает
И на красоту лишает сил.

Некрасивых женщин я не знаю,
Просто их до ручки довели,
И они теперь идут по краю,
Глаз не отрывая от земли.

Значит, им скупились на наряды,
Туфли покупали, но не те,
Подбирали им цвета помады,
Что не шли совсем к их красоте.

Скажете вы - краски я сгущаю,
С умыслом никто им не вредил.
Только я, как прежде, утверждаю:
Просто, кто-то их не долюбил.

Некрасивых женщин нет на свете,
Есть неподходящий макияж,
Кто же та красавица в берете,
Что мужчин повергла в эпатаж?

Это некрасивая девчонка,
Поработал правильно стилист,
И теперь на сцене жизни звонко
Признается ей в любви артист!

© Copyright: Ирина Волокина, 2019
Свидетельство о публикации №119111109266




Читатели (71) Добавить отзыв
От Arka
Улыбка всех женщин красит...
Но об этом -в других стихах. А перевод хорош.
19/11/2019 00:26
Больше всего красит женщину влюблённый взгляд мужчины.
19/11/2019 21:08
От Arka
Не-а.
19/11/2019 22:13
Привет, Ириша! Ничего не понимаю в переводе с Русского на Английский, поэтому сказать ничего не могу...Зашел поздороваться и передать тебе дружеский "Привет". Да, кстати, стих Гуськова не настолько хорош, чтобы показывать его Англоязычному населению...Впрочем ИМХО...Быть может ты просто сделала жест дружеской доброй воли...

Обнимаю, твой друг...
18/11/2019 15:46
Димочка, придётся тебе поверить мне на слово, что в переводе
я сохранила идею стиха, рифмовку и метрику. А кое-где и
подправила неточности оригинала.
Рада тебе, дорогой друг.
19/11/2019 21:17
Кто же та красавица в берете,
Что мужчин повергла в эпатаж?(С)

«Скажи мне, князь, не знаешь ты,
Кто там в малиновом берете
С послом испанским говорит?» (это из "Онегина").
А who is мистер Гуськов? это англоязычный автор?
Успехов Вам!
С уважением
15/11/2019 19:37
Михаил Гуськов - это русскоязычный поэт.
Английский перевод - мой.

Интересна Ваша аналогия с Пушкинским "беретом", Олег.
Забавно.
Спасибо,
15/11/2019 20:01
Ирина, отличный перевод
И даже использованное совершенно к месту "firtation" даже улучшило текст. Именно, не настоящая любовь, а флирт.
И в последней строчке обошлись без артиста, который там как-то не вписывается, а " и теперь много мужчин стараются вызвать у ней улыбку" больше подходит к сюжету.
Мои очередные поздравления
15/11/2019 18:58
Спасибо, Борис. Я рада, что моя работа понравилась
именно Вам, талантливому поэту и переводчику.
Спасибо.
15/11/2019 20:07
хороший перевод, Ир.
если бы еще в третьей строфе это лишнее "совсем" убрать, то было бы еще лучше.
привет тебе!))
15/11/2019 14:48
Привет, Володенька.
Перевод сделала я на английский язык.
Убирать слова из русского первоисточника я не вправе.
Рада тебе. Приходи.
15/11/2019 20:04
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи