ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Butterfly is dying

Автор:
Автор оригинала:
Михаил Гуськов
Жанр:

Перевод с русского на английский

Butterfly is dying, what a pity
That so little in this world she lived,
Empty is the leaf - its chair bitty,
Where she was so happy and relieved.

Though the wings of hers are bright and shiny,
And her beauty's pleasant to behold,
Faded yet her eyes antennae tiny,
To the skies with angels flies her soul.

Those wings are still effusing beauty,
And to fly she hopes there is a chance.
Her companion Moth adores his cutie,
Merrily invites her to a dance.

But alas! The time and effort's wasted...
Sadness just and darkness are ahead...
Joy of life - she's never more to taste it,
No more sweetness - bitterness instead.

"Farewell!" - to sing she managed weakly,
See you Thursday after rain is gone",
So much, as she submitted meekly,
Wasn't said by her and wasn't done.

Butterfly is dying, what a pity,
And for Moth there's only sky above.
In the park remained a chair bitty ...
That's the epilogue of life and love.

Оригинал произведения:
Умирает бабочка...
Михаил Гуськов http://www.stihi.ru/2018/10/14/2325

Умирает бабочка и жалко,
Что она так мало пожила,
Опустела листика качалка,
Где она так счастлива была.

Крылышки ее еще цветасты,
И на вид она так хороша,
Но уже антенны глаз погасли -
Отлетает к ангелам душа!

Крылышко узорчато лучится
И готово броситься в полет.
Мотылек над ней еще кружится
И на танец весело зовет.

Только это всё теперь напрасно!
Умирает бабочка и жаль,
Что в ее душе любовь погасла
И в нектаре радости - печаль.

"До свиданья! - мотыльку пропела, -
Встретимся в четверг, после дождя!"
Ах, как много ты сказать хотела,
Свой узор по жизни выводя!

Умирает бабочка и жалко,
Что один остался мотылек.
В парке одинокая качалка -
Вот любви счастливой эпилог.

© Copyright: Ирина Волокина, 2019
Свидетельство о публикации №119091008834




Читатели (124) Добавить отзыв
Замечательный перевод!
Отлично передан печальный фон этой грустной истории.
Не совсем понятны "антенны глаз", но, вполне возможно, так и есть, я не настолько подкован в этмологии,как предыдущий рецензент:)))
Мои аплодисменты,Ирина
Вы единственная из авторов, с кем я время от времени здесь поддерживаю отношения.
Но хорошо,что хоть "гости" читают, по крайней мере есть для кого переводить.
19/09/2019 16:12
От Цви
Мотылёк маленький, а бабочка большая-большая; пони - маленькая, а ломовая лошадь большая-большая; геккон маленький, а варан большой-большой! И они никак не смешиваются, и не пересекаются.
Автору, чтобы не сбивать переводчика, следовало бы прежде, чем писать изучить поверхностно науку о насекомых - энтомологию.
13/09/2019 16:15
Приятно иметь такого образованного и вдумчивого приятеля.
Но смею напомнить, что есть такой литературный приём, как олицетворение, в котором размеры литературных героев не имеют значения. Например, у Крылова ворона намного меньше лисицы, лев намного больше мыши и т.д. и т. п.
Жду каких- нибудь Ваших положительных оценок моих стишков, Гриша.
Но всё равно, спасибо, что читаете их. С уважением,
Ирина
13/09/2019 20:07
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи