America the Beautiful (Прекрасная Америка) (перевод)
Пою тебя за ширь небес, За синь твоих вершин Над волнами янтарных нив, Над лозами долин. Америка! Америка! Бог любит твой народ. И брату брат пусть будет рад От вод до светлых вод.
Пою тебя за труд отцов, Усердье их и пыл, – Им вслед средь диких берегов Ключ вольности забил. Америка! Америка! Господь тебя ведёт. Тверди свой шаг, да будет так. Свобода – твой оплот!
Пою тебя за всех, кто слыл Бестрепетным в борьбе, Кто милосердию служил, Свободе и тебе! Америка! Америка! Тебя минует зло, – Доколь успех – совсем не грех, И золото светло!
Пою мечты твоих сынов, Кто сквозь века глядел, – Слезы не знавших городов Сияние узрел! Америка! Америка! Бог любит твой народ. И брату брат пусть будет рад От вод до светлых вод. ..........
Lullaby (Колыбельная)
Спи-засыпай… Ты не родственник совам. Тьма за окошком, не видно ни зги. Наше поместье под Божьим покровом. Тётушка Салли печёт пироги…
Утром поешь с позволения мамы. Ну а пока не разгуливай сон! Видишь, как пристально смотрит из рамы На непослушного Джордж Вашингтон?
Надо смириться - а как же иначе? «Массе» ведь дорог домашний уют? Будешь противиться - злые апачи Прямо с постельки тебя украдут!
Хоть и под Божьим покровом поместье, Нет от индейцев надёжных ворот! Выкрадут, нелюди! Это известье Мама в печали не переживёт.
Сладко задрёмывай… Думай о чуде: Ночь пролетит как мгновенье, и вот Перед работами чёрные люди Госпел исполнят - и солнце взойдёт! ..........
К портрету мистера О.У.
Гость Северо-Американской столицы - Культурной тенденции* tipical child - Цилиндр на отлёте, гвоздика в петлице - На берег ступил мистер Оскар Уайльд!
Дрожите, папаши и строгие бонны! Детей он намерен перевоспитать. Сентенции гения - сенсационны, На каждом поступке - сарказма печать.
Спешите на лекции, горе-студенты! На мудрость эстета у вас полчаса. Превыше всех фактов - его аргументы;
С укладом рутинным творя чудеса, Он вышколил Штаты - к чему сантименты? Осталось «цивилизовать» небеса!**
*Прерафаэлитизма **«Америку я уже цивилизовал - остались только небеса!» (О.Уайльд) ..........
Over the Rainbow (Выше радуги)
«Серьёзные роли? Немножечко рано!» А, впрочем, неважно! – ведь всё впереди… Пестрели афиши, светились экраны, Мерещилась слава подобьем нирваны, И юное сердце твердило: «Иди!
Иди, не смущаясь, на пик Голливуда! Кто в этом стремленьи не ведал преград?» Она пламенела и верила в чудо; Но чаяний дерзких рассыпалась груда: Её неожиданно вызвали в КРАД…*
…Прохладная комната. Трое в костюмах. Зашторены окна. Из мебели - стол И несколько стульев. На лицах угрюмых Ни тени улыбок. В заботах и думах Сидят «визави». Час допроса прошёл…
«Так вы утверждаете…», «Есть основанья…», «Вы были знакомы?..», «Ответьте точней…» К потоку вопросов готовясь заранье, Она ощущала какою-то дрянью Себя, тем не менее… Было б умней
Ей просто молчать… И она замолчала. Напрасно они продолжали допрос. Забывшись, она откровенно скучала… Они в сотый раз начинали сначала, Они не стеснялись банальных угроз.
Вопросы, вопросы… Нет, только не это! Пора устраниться. Осталось одно. Она к вожделенному воздуху, к свету Прошлась, как пред камерой, по кабинету, Отдёрнула штору, открыла окно.
Тридцатый этаж. Но нисколько не жутко! Она без волнения глянула вниз. Дыша ветерком, постоять бы минутку… Они завопили: «Доверьтесь рассудку! Вы что там затеяли? Стойте-ка, мисс!»
Взлететь – так прекрасно! И мчать к океану! Она потихоньку смахнула слезу И вдруг воспарила. Ни поздно, ни рано. Как время настало. И крыши, и краны, И горные кручи остались внизу.
*Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности ..........
В ожидании чуда…
Тебя предупреждали без обмана, Что станет ненавистен Голливуд, Когда сухие ветры Санта-Ана Пожары и несчастья принесут;
Предупреждали честно, до рожденья. Затмили разум образы с афиш… Зато как хорошо, до упоенья, Готовит мама Миллер рыбу-фиш!
И Артур… Дорогому крылья впору! Как мило он заботлив и несмел… Ты по ночам заглядываешь в Тору И молишься, чтоб он не улетел.
Всё думаешь: «Что я тогда надену?» - Касаясь лба рукою ледяной, - Ведь муж с тобой поедет в Пасадену, Чтоб подарить все розы до одной!
Жаль, нет простой и искренней подружки, Чтоб поделиться… Нету ни одной! Заранее закуплены игрушки, Кроватка с белоснежной кисеёй…
Ну, а пока, снимая йогой стрессы, И объявив «Дом Периньону»: «нет!», Ты ждёшь, когда же автор нежной пьесы Тебя проводит в светлый кабинет,
Где ты, как трон, займёшь по праву «кресло», Оставив прошлой жизни кутерьму. Так, может, зря ты вон из кожи лезла, Чтоб всем принадлежать и никому?
Для «глупой куклы» - превосходный тезис! Всё, что манило и казалось сном, Тебе, конечно, нашептала Глэдис В божественном безумии своём.
Беременность Мэрилин Монро оказалось внематочной и завершилась выкидышем. ..........
Candle in the Wind (Свеча на ветру) (перевод) Автор оригинала: Elton John (Элтон Джон)
Прощай, Норма Джин. Мы друг друга встретить не смогли… О, ты умела быть собой Средь ползавших в пыли.
Они лезли изо всех щелей, Чтобы разум твой сгубить - Заставляли механизмом стать, Даже имя позабыть.
И мне кажется, что ты жила Свечою на ветру, Не зная, где найти приют, Если ливень поутру…
И я бы рад тебя сберечь, Но я ребёнком был… Ты легендой стала, а свечу Вдруг ветер затушил.
Одиночество - твой крест, Твоя самая жёсткая роль. Голливуд творил великих звёзд - А ценою стала боль.
Даже в страшный день Все газеты подняли вой, Поминая тот «важный факт», Что Мэрилин нашли нагой…
А мне кажется, что ты жила Свечою на ветру, Не зная, где найти приют, Если ливень поутру…
И я бы рад тебя сберечь, Но я ребёнком был… Ты легендой стала, а свечу Вдруг ветер затушил.
Прощай, Норма Джин. Мы друг друга встретить не смогли… О, ты умела быть собой Средь ползавших в пыли.
Прощай, Норма Джин! - Я парнишка в двадцать втором ряду, - Кто увидел большее, чем секс-символ, Нечто большее, чем «звезду»…
Да, мне кажется, что ты жила Свечою на ветру! - Не зная, где найти приют, Если ливень поутру…
И я бы рад тебя сберечь, Но я ребёнком был… Ты легендой стала, а свечу Вдруг ветер затушил.
Ты легендой стала, а свечу Вдруг ветер затушил…
|