ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

ОСИНЫ

Автор:
Автор оригинала:
ЭДВАРД ТОМАС
Жанр:
EDWARD THOMAS
(1878-1917)
ASPENS
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.
Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.
1896

Эдвард Томас
(1878-1917)
Осины
(перевод Наталии Корди)

Стоят ли у дороги магазины,
Иль кузница и постоялый двор,
Там день за днём беседуют осины,
Пока зима не скинет их убор.

Звон молотка, подковы, наковальни,
И крики из распахнутых дверей,
И гул, и хохот, и мотив случайный
Уже привычны стали для людей.

Осины равнодушны к этим звукам,
И над ночной безлюдной мостовой
Они к своим лесным взывают духам
И еле слышно шелестят листвой.

Раскатам грома, песням соловьиным
Их шелест не удастся заглушить,
И помешать дорогу, что пустынна,
В путь к призрачному царству превратить.

Осины долгу своему послушны,
Шумят листвой всем бурям вопреки
И людям, тем, кто волен их не слушать,
Кто может не читать мои стихи.

Вот так и я, подобно тем осинам,
Назло ветрам листву свою храню,
Охваченный печалью беспричинной,
Среди других в лесу своём пою.
1896/2007




Читатели (632) Добавить отзыв
От Цви
Хороший перевод. Мне понравился. Должно быть вы видели нечто подбное, а через вас - увидел и я.
Из замечаний: слово "магазины" выпадает из контекста.(Как вы со своим слухом не услышали?)
А где же стих про ракушки?
18/02/2008 14:55
Сударь, да Вы оказывается Шерлок Холмс! И про РАКОВИНЫ знаете! Мне столь лестно Ваше внимание, что я даже покраснела от удовольствия. О Вас мне известно немногое: Вы пишете хорошие стихи. Однако этого вполне достаточно, чтобы встретиться с Вами в осиновом лесу.
18/02/2008 15:48
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи