ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Звонок

Автор:
Автор оригинала:
Джон Маккалах
Жанр:
Подняли трубки мы с женой одновременно,
Она негромко, односложно отвечала.
Был голос друга, но звонил он несомненно,
Той, что звонок его с надеждой ожидала.

Стоял я, оглоушенный предательством,
Но худшее всё было впереди.
И самым сильным, страшным доказательством,
Признания моей жены в любви.

В семейной жизни всё не так уж просто.
Придет привычка всем страстям на смену.
В рутинной жизни скучно всё и постно,
Но это же не повод для измены.

Не для меня слова: "Тебя люблю я!"
Давно не слышал я признаний сладких,
Не замечал небрежность поцелуев,
Семейной трапезы холодные остатки.

Повесив трубку, думал о неверной.
Так долго лгать, не подавая вида.
Кого из них прикончить бы мне первым,
Да так, чтоб посчитали суицидом.


The Call

We must have picked up the call at the saje time.
I heard my wife answee the phone.
The voice was a friend but the words,
Were intended for her ears alone.

I stood in stunned silence and feeling betrayed.
At the words I heard over the phone.
There was worse yet ahead,those three words she said
"I love you" made me feel so alone.

Things hadn't been good,this much I understand
Passions can fade over time.
Daily life's dull routine never matches the dream
But I'd thought it no cause for akarm.

"I love you",she said,but not for my ears.
I had not heard them for some times.
House could I miss the perfunctory kiss?
Could leftovers at dinner time.

I hung up the receiver,did they hear
I wondered how long she'd have lied?
My only thought then was one I'd kill first.
Andcould it look like suicide.




Читатели (115) Добавить отзыв
Я уже говорила Вам, Борис, что многие Ваши переводы
лучше оригинала. Этот в их числе. Он более поэтичен.
И рифмы Ваши более точные. "ears" and "kiss", например,
совсем не рифмуются. Заслуга Джона Маккалах - это только идея.
Очень хорошо переведено!
Ирина
19/01/2018 08:46
Ирина,большое спасибо!
Это тот самый случай,когда переводчик-любитель переводит стихотворения поэта-любителя.Маккалах(или Маккулах)- по своему основному роду заниятия - риэлтор,но пишет достаточно неплохие стихи.
С глубоким уважением
19/01/2018 09:02
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи