ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД С ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЯ РАМАЗАНА РАМАЗАНОВА
КАСПИЙ
О Каспии седом легенды ходят – Ведь море наше – символ многих стран. Ты, Каспий, символ дружбы тех народов, Что окружают мирный Дагестан.
Зачем, мой друг, мой Каспий, мутны реки Поганят чистоту глубин твоих? Неужто недоступны человеку Лазурь и гладь солёных волн морских?
Сегодня ты приветлив и спокоен. Нет буйных волн и пены средь камней. И песни моря – это то родное, Что вдохновенье дарит всё сильней.
Республика моя! Вглядись невестой Как в зеркало в глубины гордых вод. И черпает у моря повсеместно Любовь и мудрость гордый мой народ.
ПЕРЕВЕЛА ДИНА НЕМИРОВСКАЯ
РАМАЗАН РАМАЗАНОВ
Подстрочный перевод с табасаранского
КАСПИЙ
Море, ты всё не стареешь, Хоть много лет ко мне приходишь. Сегодня ты радостно, приветливо, Нет волны и пены среди камней. Друг, забыли про тебя Эти люди, что ты живое. Мутные реки и мусор весь В глубины твои пустили все. Хочу, чтобы ты было чистым, как лазурь, Чтоб в тебе искрилось солнце. Чтобы Дагестан мой – как невеста – Смотрелся в тебя, как в зеркало. Хочу, чтобы под песни твои Ко мне приходило вдохновение, Чтобы каждый, кто родился в Дагестане, Вырастал патриотом страны своей.
Подстрочный перевод автора
А так перевела это стихотворение с табасаранского языка 14-летняя воспитанница литературной студии "Лукоморье" Ангелина Бышкина. Она стала самым юным лауреатом конкурса литературных переводов "Дружба литератур - дружба народов" 2017 года
КАСПИЙ
Хочу, чтоб чист был Каспий, как лазурь Во время штилей, и штормов, и бурь. Мечтаю, чтобы вечно бриз морской Поэтов нежно вдохновлял волной.
Но нет! Забыли, Каспий, про тебя, Твои глубины варварски губя. И мутность рек, и мусор на песке Приводят к удручающей тоске.
Невеста-Дагестан как в зеркала В тебя вглядится. Будет даль светла – Я верю в эту гордую мечту, Как верую в людскую доброту.
Хочу, чтобы под песни под твои Звучали вечные слова любви. И чтобы люди самых дальних стран Тебя благословили, Дагестан!
|