ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Миссис Малон

Автор:
Автор оригинала:
по мотивам Элинор Фарджн (1881-1965)
Жанр:
Бедная-бедная миссис Малон!
Тяжек в лесу, в ветхой хижине сон.
Ночи и дни ты проводишь одна,
И никому-никому не нужна.
Корка на блюдце,
Горшок на печи,
Не с кем общаться,
Сиди – да молчи.
В старой шубейке
Ты спишь на полу,
Рядом с тобой
Только тени в углу.
Но у теней свой расклад и закон -
Что им за дело до миссис Малон?

Но в понедельник,
Когда белый снег
В чаще кружил
Совершая набег,
Миссис Малон услыхала – "Тук-тук!" -
То за окошком послышался звук!
Миссис к окну подошла, семеня,
И увидала там в сумраке дня,
Что воробьишко сидит весь в снегу,
Что обессилил он в эту пургу.
Глаз чуть открыт
И на клювике – лёд.
Птичке не встретить уж солнца восход!
Умер бы, умер бы, умер бы он -
Если бы только не миссис Малон!

Миссис Малон с детства доброй была -
Створку открыла, и птичку взяла.
"Как же замёрз ты, любимец полей!
Здесь, у печи тебе будет теплей!"

Вторник.
Попрежнему воет пурга,
Словно в лесу
проклиная врага.
А воробей
рядом с миссис Малон -
Крошки клюёт
с удовольствием он.

Вдруг, что за звук у дверей?
"Шур-шур-шур!"?
Это был кот!
Но ни "мяу!" и ни "мур!"
Произнести
на пороге не мог,
Так-как от снега
озяб и продрог.
Миссис Малон
запустила кота.
Кот к печке – прыг! -
и мурлычет: "Мяууучта!"
Миссис сказала,
Захлопнувши дверь:
"Будет втроём
веселей нам теперь!"

Сре́да.
И вновь нет там сладу с пургой.
Ветра за стенами слышится вой.
Но в доме миссис
не знают забот
Ни воробей, ни она и ни кот…

Только в субботу утихла пурга…
Миссис была леснику дорога.
Всею душою лесник был влюблён
В милую-милую миссис Малон.
Снедь взял
и лыжи свои навострил,
И к милой миссис
лесник поспешил.
Вот она – хижина миссис Малон!
Снегом по крышу весь дом занесён…
Лисьи, кабаньи, медвежьи следы…
Ах, не случилось ли с миссис беды?
Лыжей лесник к двери вход прокопал,
Дверь распахнул и в домишко попал…
В инее печка и перьев пролёт,
С диким мяуканьем выскочил кот
И по сугробу – долой припустил
С той силой – сколько осталось в нём сил…

А в уголке спала миссис Малон
Только был вечным у миссис тот сон.
Ввысь улетела у миссис душа,
Та, что собой была так хороша!

Миссис на облаке встретил Г-сподь.
Сил нет волнение чтоб побороть.
"Кто ты?" – спросил ОН.
"Я – миссис Малон.
Так я звалась до последних времён"
"Миссис! Но здесь человеческий Рай.
Птиц не берём, так что ты выбирай.
В Рай не пройти тебе так, на авось.
Ты за оградой воробышка брось!"
Б-гу ответила миссис Малон:
"Нет, не останется брошенным он!
Тут выбирай или не выбирай -
Не для меня этот, видимо, Рай!"
"Нет, для тебя это царство утех!
В месте таком места хватит для всех!
И для тебя, дорогая Малон
Я приготовил особенный трон!
А за сердечность, и за доброту,
И за душевную ту красоту,
С той, что делилась ты в чаще лесной
Коркой последнею с тварью живой –
Вот и подушка, чтоб мягче был трон!
Плюхайтесь смело, миссис Малон!"

Перевод с английского - Цви





Читатели (27) Добавить отзыв
Замечательное стихотворение, Гриша! Воздушное. Легко читается.
Очень хорошо сделан перевод!
По доброте душевной добавил лесника,
который влюблён в Мисис Малоун.

Спасибо, что открыл для меня Эленор Фарджен.
Ирина
02/09/2017 20:28
Интересная история, но нестыковка в том, что вначале она никому не нужна, а потом оказалось, что лесник был всей душою в неё влюблён. Она пригрела птичку и кота, но не лесника. Она доброй была с детства, но по её образу жизни этого не видно, бедной была, бедной и осталась, я бы её в Рай пустила, но трон с подушкой не дала.

Сбой ритма

Дверь распахнул и вовнутрь попал… 9 букв, Двери раскрыл и в домишко попал
С той силой – сколько осталось в нём сил… С силой той…
А за сердечность, и за доброту, Я за сердечность твою, доброту,
И за душевную ту красоту, Ласку душевную и красоту

С любовью Любовь.
31/08/2017 11:40
От Цви
Не знаешь ты жизни, Любаша. Бывает так - всю жизнь любишь, а решишься признаться в любви, - а уже и поздно... А оттого она бедна была, что всё, что у неё было - другим отдала (Как Раневская, к примеру)

С первой поправкой согласен. Спасибо.
Со второй - нет. Ссссилой - единоначатие.
31/08/2017 12:04
тогда по-другому ударение поменяй.
Раневскую любили многие, но её все нервировали, потому что она любила только себя в работе, приютила у себя домработницу, чтобы за ней убирала, готовила.
31/08/2017 12:58
Гриша! Чудесные стихи! Великолепный перевод. Получилось легко и непринуждённо. Где ты нашёл этот текст?
31/08/2017 07:42
От Цви
В той самой книжке, что дети привезли из Лондона.
31/08/2017 07:48
Классная книжка. Я так и поняла. Скинь мне что-нибудь, если можешь. Я тоже поперевожу.
Сегодня последний день лета. Так пролетело, даже не заметила. Детям в школу. Завтра у нас сделали выходной для всех. Буду бездельничать.
31/08/2017 08:08
От Цви
Попробуй это. Как раз по сезону.

Something told the wild geese
It was time to go;
Though the fields lay golden
Something whispered, - 'snow'.
Leaves were green and stirring,
Berries, luster-glossed,
But beneath warm feathers
Something cautioned, - 'frost'.

All the sagging orchards
Steamed with amber spice,
But each wild breast stiffened
At remembered ice.

Something told the wild geese
It was time to fly -
Summer sun was on their wings,
Winter in their cry.


Rachel Lyman Field
31/08/2017 08:20
Хорошо. Непременно. На стихире анонимный конкурс, как ты и хотел. Не писал? Стихи о любви.
31/08/2017 08:27
От Цви
Сейчас гляну. Спасибо!
31/08/2017 09:28
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи