ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Тебе, далёкая женщина
удивительно близки эти образы, чувства и слова!
как же здорово, что мы умеем находить источник вдохновения, умеем рисовать в воображении то, чего нет... оно обретает плоть, краски, материализуется, начинает жить своей жизнью, и это само по себе чудо, которое не хочется отпускать, да и не нужно - пусть живёт, пусть будет рядом, хоть и не имеет ничего общего с реальностью))) Неважно, что его нельзя коснуться руками - зато можно душой))) 07/05/2017 14:17 а шо ишо остается, Оля, как говорится: око видит, а зуб неймет, одно слово - виртуал, блин.:)) 13/05/2017 18:30
От Джулиана
Да, Володь, часто бывает так. Дороже то, что уже не твоё (или
никогда не было и не будет твоим). Очень выразительно ты написал об этом! Очень проникновенно! Ирина Не знаю, кто написал вот это стихотворение: Чужая женщина – загадка для мужчины… Её так хочется…скорее разгадать… Ей всё к лицу, включая мелкие морщины. В ней всё прекрасно, не прибавить, не отнять… Недосягаемое часто привлекает… Там нет проблем и не достал совместный быт, Ведь даже сладкое порой надоедает… И первой встречи вкус малиновый забыт… Но ваша женщина – такая же чужая Для тех мужчин, что на пути её стают… Она для вас живёт, детишек вам рожает И создаёт в семье порядок и уют… И на неё, поверьте, смотрят также точно, И у неё такой же безупречный вид… Но вы когда-нибудь, от сна проснувшись ночью, Поймёте, ваше счастье с вами рядом спит… 06/05/2017 22:11 Бесподобно - печально !
Аж защимило слева . С уважением. Владимир 04/05/2017 02:22
От Люда
Это стихотворение - крик боли душевной от потери любимого человека. Ваш ЛГ - мужчина. А я как-то сделала перевод с иврита на русский отрывка из стихотворения Леи Гольдберг. Он о том же, только пишет женщина. Почитайте. Название - по первой строчке: " С тех пор как"... Наберите в гугле - и стих откроется. Я "засинила" эл. адрес этого перевода, но забыла, как его передать в отзыв: давно не делала. 02/05/2017 21:42 наверное, его можно понять и так, хотя, многое ведь зависит от от внутреннего состояния читающего. вообще то это адресное ст-е о невозможности быть рядом, я писал его конкретному человеку, которого никогда не видел, только виртуально, и с которым вряд ли когда нибудь встречусь в реальности. 03/05/2017 19:53
От Виктор Сталь
Суровым кажешься ты внешне,
Но светятся смешинки глаз, Что выдают подспудно нежность В твоей браваде напоказ! :))) 02/05/2017 17:26 << < 1 > >>
|
|||||||||
|