ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сонет 150

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:
(вольный перевод)

Кудесница, упрямица и лгунья.
Вот парадокс, но так тому и быть.
Одну тебя я слушаю, колдунья,
Всё что любил, перестаю любить…

Перевернулся мир в моём сознанье
Вниз головой, как в зеркалах кривых.
Не привлекает света созиданье,
Мне тьма милее… нахожу в других

Изъянов массу, массу недостатков,
Лишь ты мой несравненный идеал.
Пусть кто-то о тебе промолвит гадко-
Меня не убедят. Я всё сказал,

И вторю с умилением стократ:
«Любить тебя и всякую я рад ».

O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Sonnet 150 by William Shakespeare






Читатели (167) Добавить отзыв
От Цви
Очень хорошо!
Только в замке сделай мужскую рифму (стократ-прият)
26/11/2016 17:07
Гриш! Сейчас исправлю. А почему мужскую?
26/11/2016 17:12
От Цви
Не "погрешности".

"Любить тебя и всякую - я рад!"

А мужская рифма затем, чтобы "не растекаться мысью по древу".
26/11/2016 17:33
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи