ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Любовь моя
Ира! Чудесный перевод! Молодец! Я чего залетела? Не просто так, а на торжество! С Днём РОЖДЕНИЯ тебя!!! Всего самого-самого чудесного! Счастья, любви и вдохновения! С теплом и уважением, Наташа. 22/05/2016 09:09 Молодец, Ира! Перевела Гамильтона, а запахло моим любимым Лермонтовым...Есть отголоски так-же любимых Случевского и Бальмонта...КРУТО! КРУТО! Прости за сленг!:-))) Ух! Люблю такие стихи...Тайна...Дыхание Духа...Глубина! Такие стихи ВСЕГДА можно отнести к ПОЭЗИИ!
КРЕПКО ОБНИМАЮ и радуюсь за тебя, твой друг, Дмитрий Православный. 16/05/2016 05:24
От Джулиана
Ю. Л. Гамильтон своеобразен. В его стихотворениях и мистика, и готика,
и таинственность.Его переводить было интересно. Рада, что и тебе пришлось по вкусу. 16/05/2016 09:39
От Melisenta
Замечательный автор, Ирина. Спасибо! Давно моя рука не касалась переводов. Может быть поезд навеет или море, или мой любимый бор, или степные ковыли, если доживу до отпуска.
С теплом к Вам М. 15/05/2016 14:34
От lelky
Не могу оценить оригинал. По англИски не гутарю.
А текст сам по себе - прекрасно-печален. Чтоб мы не упали, Не впали, Не скисли - Достаточно думать веселые мысли... Лёлькы 15/05/2016 12:54
От Джулиана
Да, учёными всерьёз рассматривается вопрос о материализации мыслей.
Думай радостное, Лёлькы, - и придёт радость к тебе. Спасибо за положительную оценку моего стиха. Ирина 15/05/2016 19:26
От Arka
Любовь часто соединяется со страхом физической потери любимого человека,тревога и ревность к Смерти, имеющей возможность всецело обладать любимой, понятна. В этом готика, быть может?
Хорошее стихотворение получилось, Ирина. Это удача. С уважением, Нат. 14/05/2016 21:59
От Джулиана
Немного готики, немного мистики. Но вообще-то, я просто люблю переводить. Приятно, что ты считаешь это удачей. 15/05/2016 08:43
От SMAGIN
Ирина, я бы подумал что это написал Николай Гумилёв, если бы не знал, что эти строки принадлежат вам. Очень хорошо у вас получилось передать трагическую атмосферу. Моя фантазия уловила в этом переводе даже элемент готической мистики. 14/05/2016 21:32
От Джулиана
Спасибо, Павел. Сначала хотела страшно загордиться от такой похвалы:)))
но потом отнесла её на счёт оригинала стиха. Единственная моя заслуга- это то, что я передала стих очень близко к подлиннику. Ещё раз благодарю. 15/05/2016 08:40
От serafim
Ириша!!!
Какой драматизм и ...безысходность. У умирающей любви Мой миг...и я... Стоим в кровИ. Великолепный перевод. БРАВО!!!!!!!!!!!!! БЫТЬ ДОБРУ!!! 14/05/2016 06:48
От Джулиана
Спасибо, Серёженька. Главная заслуга здесь Гамильтона. Я переводила
как можно ближе к оригиналу. А ДОБРУ БЫТЬ, конечно. Только что вернулась с нашего общего другого портала, где оставила тебе два отзыва. 14/05/2016 09:44
От Будакова
Дорогая Ирина! Вам удалось в переводе передать дыхание любви, предчувствуя уход любимой. Я так поняла, спасибо!
Удачи и вдохновения в этом загадочном жанре! С любовью к Вам, Римма. 13/05/2016 16:25 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|