ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Шекспир. Сонет 35

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Шекспир. Сонет 35
(вольный перевод)
вольный перевод)

А стоит ли кручиниться о том,
Что неосознанно свершил когда-то.
Срывая розу- не пронзи шипом
Ладони шёлк…взгляни...везде есть пятна-

На Солнце, на Луне, пусть серебром
Родник сияет…дно в вкрапленьях ила…
Червь точит плод, и девственный бутон,
Всё неизбежно…будет так…так было!

И, смысла нет, воинствуя с тобой,
Оправдывая приключенья разом,
Осознавать- пособником твой разум

Становится…нет линии сплошной,
В любви..и отличить порою сложно
Где истина, где фальшь и призрак ложный.


(подстрочный перевод)
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.






Читатели (290) Добавить отзыв
От Люда
Здравствуй, Наташа. Прочла твой перевод и вашу полемику с Цви. Моё мнение: классика тем и хороша, что каждый находит в ней своё, что ему созвучно. Знаешь, я благодарна тебе за то, что ты выбрала и перевела именно этот сонет, и сделала это, как всегда, блестяще. А благодарна потому, что и мне близко его содержание, особенно начало. И я воодушевилась и тоже сделала свой перевод этого сонета. Хочешь - почитай: он в самом начале на моей странице, поэтому эл. адреса не даю.
И ещё почему пишу: опять на сайте объявился Лимонов. На этот раз свои пространные и лживые посты он помещает от имени...Марины Мельниковой. И, как всегда, под видом отзывов на ст-ния, с которыми в содержании его писулек нет ничего общего. Там упоминаются все подряд: и те, кого всегда он обливает грязью, т.е. Цви, ты, где-то один раз я, а дальше по списку все подряд. Хочешь "получить удовольствие" - почитай хотя бы у меня среди полученных отзывов, первый же.
26/01/2016 17:03
Люда! Спасибо за прочтение и отклик! Рада тебе. Прочту обязательно твой перевод. На сайте стало скучно, Лимонов подсуетился, решил нас встряхнуть, он меня достаёт уже вторую неделю, и не только на сайте...я устала на него реагировать, решила относится ко всему проще. Собака лает, ветер относит...Надеюсь, что Гриша думает так же, как и я...
26/01/2016 17:10
От Цви
Этот сонет, Наташа, о том, как возлюбленная дала "отставку" Вильяму, и он, пребывая в шоке, пытается оправдать свою возлюбленную.
А у тебя о чём?
25/01/2016 15:23
Я поняла , что он оправдывает любым способом нетрадиционные отношения с некто...
25/01/2016 16:35
От Цви
Даже если речь идёт о гее, то в Гейропе подобная связь не считалась и не считается зазорной. Байрон, например, трахал любую складку местности, не читая букв "Ме" или "Жо"...
25/01/2016 17:09
И что конкретно тебя не устраивает? У меня нет порицания, так же , как и поощрения...нам ли судить? У каждого свои тараканы в голове...
25/01/2016 17:13
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи