ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Луиза Лабе сонет№8

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Луиза Лабе сонет №8
(вольный перевод)

Как только доберусь я до постели,
Прикрою очи, и навстречу сну
В объятия «Морфея» протяну
Ладони… как из тёплой колыбели

Душа взлетает в благостный полёт,
Исполненная ликованья…рядом
Любимый мой…мой плен…моя отрада,
Смахну слезинку… сердце вновь поёт:

«О, королева-ночь, продли мгновенье,
Я счастлива, так пусть же сновиденье
Продолжится…ещё чуть-чуть…он мой!»

Иллюзия, мираж, а я от счастья
Пьяна…тону, тону в любовной страсти,
Не в силах управлять своей судьбой.

Оригинал:

Dès que je commence à prendre
le repos désiré dans mon lit doux,
mon triste esprit s’échappe de moi
et s’en va aussitôt vers toi.
Alors il me semble que dans mon tendre sein
je tiens le bonheur auquel j’ai aspiré,
et pour lequel j’ai soupiré si fort
que j’ai souvent cru me briser en sanglots.
Ô doux sommeil, ô nuit heureuse pour moi !
Plaisant repos, plein de tranquillité,
Continuez toutes les nuits mon songe ;
Et si jamais ma pauvre âme amoureuse
Ne doit connaître le bonheur dans la vraie vie,
Faites au moins qu’elle en ait l’illusion.


Подстрочник:

Как только я начинаю принимать
желаемый отдых в моей мягкой постели,
мой дух печально избегает меня
и идет сразу к вам.

Поэтому я думаю, в моей груди тендера
Я желаю счастья, к которому я нарисовал,
и для которого я жаждал так сильно
Я часто полагают, меня ворваться в слезах.

О нежный сон, о счастливая ночь для меня!
Приятный отдых, полный спокойствия,
Продолжить свою мечту каждую ночь;

И если мой бедный душа в любви
Если испытывать счастье в реальной жизни,
У по крайней мере, она имеет иллюзию




Читатели (243) Добавить отзыв
От Цви
Так хорошо, что и лучше быть не может! Это - супер!

Печатаю свой перевод.
11/12/2015 12:00
Мне так приятно...
11/12/2015 12:07
От Цви
Высылаю тебе сонет №6. Речь здесь идёт о душе, как "тонком теле". Прежде чем переводить почитай об этом.

Оригинал:

On voit mourir toute chose animée,
Lorsque du corps l'âme subtile part;
Je suis le corps, toi la meilleure part:
Où es-tu donc, ô âme bien aimée?

Ne me laisse pas si longtemps pâmée* *évanouie
Pour me sauver après viendrais trop tard.
Las! ne mets point ton corps en ce hasard:* *péril
Rends-lui sa part et moitié estimée.

Mais fais, ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et revue amoureuse,
L'accompagnant, non de sévérité,

Non de rigueur, mais de grâce amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Jadis cruelle, à présent favorable.

Подстрочник:

Все одушевленное, что мы видим смерть,
Когда тонкое тело от души;
Я тело, вы, лучшая часть:
Где ты, возлюбленные души?

Не оставляйте меня так долго падать в обморок обморок * *
Чтобы сохранить меня после будет слишком поздно.
Лас-! не ставьте свое тело в случайное: * * Риск
Дайте ему его долю и примерно половина.

Но сделать, друг, это опасно
На совещании были рассмотрены и любить,
В сопроводительном не тяжесть,

Нет строгость, но с дружественным,
Аккуратно делают меня твоя красота,
Раньше жестоким, выгодно это.
11/12/2015 13:17
Спасибо, Гриш, заметил, опять печатает оригинал с иероглифами, обязательно почитаю о душе...а заодно посмотрю твои изысканные растения "кёльрейтерию и бугенвилию"...язык сломала об названия...
11/12/2015 13:35
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи