ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Подражая Ду Фу

Автор:
Автор оригинала:
Яков Соловейчик\Ольга Мищенккова
Жанр:

Yakov Soloveichik


Ду Фу (712 - 770г)- великий китайский поэт эпохи династии Тан. Перевод Гитовича *
Первый день осени

Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,

И вот уже стар -
А свое не исполнил желанье.

Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.

Ду Фу (712 - 770г)- великий китайский поэт эпохи династии Тан.
Перевод Гитовича *



Яков Соловейчик
Всю жизнь я завидовал
Сказочным, книжным героям.

Мечтал не о подвигах,
Но о судьбе Робинзона.

Родившись в стране,
Где веками штампуют изгоев,

Я выбрал прыжок в темноту
Из отчаянья зоны.

С тех пор (как морская волна)
Пронеслось четверть века,

Но я до сих пор не достиг
Просветления Будды.

Я вижу себя
Одиноким, пустым человеком,

Бредущим во тьме, наугад,
"Никуда - ниоткуда". *

Мечтаю и я удалиться
Отшельником в горы,

Чем меньше мы "здесь",
Тем быстрее приблизимся к звездам...

Постылая жизнь,
Где главенствуют дрязги и ссоры,

И пахнет полынью,
И взрывы привычней, чем грозы.

Но что одиночество?
Это - всего лишь надежда,

За нею сокрыты
Блаженство и мудрость покоя.

Пока не сомкнулись,
(Простите за вычурность) вежды, -

Хотелось бы выразить жизнь
Стихотворной строкою.

15-16.05.2014

* "Никуда ниоткуда..." - И.Бродский



Миоль

«Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето»

И утро проснулось
Без розовой дымки тумана…

Безумию жаль
Перламутровой грёзы рассвета,

Тоскует душа
По разорванной сети обмана...

Цикада звенит
Продолжением бренного мира,

И птицы летят
За теплом от озлобленной стужи…

Водой ключевой
Обжигается скорбная лира,

В горячих песках
Выжигается память минувшим…

В безлунном плену
Умножаются вечные смыслы,

В беззвёздной глуши
Обеззвучены наши желанья…

Вчерашняя ночь –
Обнаженье постигнутых истин,

Сегодняшний день –
Добровольная бедность изгнанья…


воскресенье, 18 мая 2014 г.


Гитович Александр Ильич (1909-1966). Поэт, переводчик китайской поэзии (Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Цао Чжи). Ветеран Великой Отечественной войны.
Стихи можно посмотреть здесь:
http://www.po.m-necropol.ru/gitovich.html




Читатели (122) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи