ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Сон художника (перевод, блюз; Jimi Hendrix style)
От Артем Беляев
It was only a dream,
But it was so good. Интересно, почему это не перевели? А сразу "я проснулся и сел..." 20/12/2007 20:42
От Pisquare
Я переводил, переводил,
а потом заметил что пропустил строчку - ну и ... Шучу. Это всё-таки не подстрочник, хотя почти. Мне показалось что так лучше. У вас есть другие варианты? Искренне ваш, -Марк 20/12/2007 21:13
От Pisquare
Nu tak ona est'. Tol'ko nizhe,
a tak kak ya perevel poluchaetsya luchshe - bol'she kontrast. Posle 3ei stroki neobhodimost' v pryamoi formulirovke fakta shto eto bil tol'ko son boobshe otpadaet. -Mark 21/12/2007 18:05
От Артем Беляев
Тогда получается вопрос : Что было так хорошо? - Что я занимался сексом или что проснулся и сел на голой земле - или все сразу... 22/12/2007 19:21 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|