(мой перевод произведения испанского поэта Антонио Порпетта) В журнале Иностранная литература № 6 за 2009 год я обнаружил его стихи в прямом переводе Натальи Ванханен. Я отредактировал его на свой страх и риск.
Лишь солнце коснётся кромкою глади, Ангелы моря не прихоти ради, Людей утонувших несут к берегам, Где матери ждут, придаваясь слезам.
А по пути их они омывают, Волос расчешут, медуз отрывают, Чтобы любимая бедная мать, Видела их как при жизни опять.
Ужас монеткой в глазах закрывают, Чтоб не казалось, что нас наблюдают, В руки ракушку, иль листик кладут, И провожают туда, где их ждут.
В этом они словно дети, Волею судеб попавшие в сети, И подустав, получившие сон, Жалко, что вечный окажется он.
Вот крылья ангелов бесшумно, Излишние слова срывают с губ, И оставляют то, что нужно, Тех женщин кто родим и люб!
На божий суд они готовят души, Что стали как стекло от воздуха, воды. И с горечью услышат их святые уши, Как те любили милые сады.
Как сердце юное весною билось, И от любви вздымалась грудь, Как всё навеки испарилось, Мой ангел подожди чуть, чуть!
И выполнив, сей долг печальный, Наш ангел придаётся вечно сну, Где белый остров снов хрустальный, Подвластный Богу одному.
Так пусть же память будет вечной! И друг и близкий не забудет Вас! И пусть о жизни тленной быстротечной Украдкой он помолится подчас!
|