ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Ангелы моря

Автор:
Автор оригинала:
Антонио Порпетта
Жанр:
(мой перевод произведения испанского поэта Антонио Порпетта)
В журнале Иностранная литература № 6 за 2009 год я обнаружил его стихи в прямом переводе Натальи Ванханен. Я отредактировал его на свой страх и риск.


Лишь солнце коснётся кромкою глади,
Ангелы моря не прихоти ради,
Людей утонувших несут к берегам,
Где матери ждут, придаваясь слезам.

А по пути их они омывают,
Волос расчешут, медуз отрывают,
Чтобы любимая бедная мать,
Видела их как при жизни опять.

Ужас монеткой в глазах закрывают,
Чтоб не казалось, что нас наблюдают,
В руки ракушку, иль листик кладут,
И провожают туда, где их ждут.

В этом они словно дети,
Волею судеб попавшие в сети,
И подустав, получившие сон,
Жалко, что вечный окажется он.

Вот крылья ангелов бесшумно,
Излишние слова срывают с губ,
И оставляют то, что нужно,
Тех женщин кто родим и люб!

На божий суд они готовят души,
Что стали как стекло от воздуха, воды.
И с горечью услышат их святые уши,
Как те любили милые сады.

Как сердце юное весною билось,
И от любви вздымалась грудь,
Как всё навеки испарилось,
Мой ангел подожди чуть, чуть!

И выполнив, сей долг печальный,
Наш ангел придаётся вечно сну,
Где белый остров снов хрустальный,
Подвластный Богу одному.

Так пусть же память будет вечной!
И друг и близкий не забудет Вас!
И пусть о жизни тленной быстротечной
Украдкой он помолится подчас!




Читатели (211) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи